诗文 | 命数 |
释义 | 命数〔俄—苏〕 丘特切夫 爱情啊,爱情啊,——据人传说, 那是心灵和心灵的默契, 它们的融化,它们的结合, 两颗心注定的双双比翼, 就如……致命的决斗差不多…… 在这场不平衡的争斗里 总有一颗心比较更柔情, 于是就不能和对手丕敌 它爱得越深,越感到苦痛, 终至悲伤、麻木、心怀积郁…… (查良铮 译) 这是“杰尼西耶娃”组诗第四首。 组诗中的这两节,是诗人抒发积郁之情的高潮。受于感情的困挠,上天不可,入地不能,跃落深渊的难言之隐在此汩汩而出,恰似令人心碎的嗓音,喧响于世人的耳畔。 诗人几乎是站在悬崖上对着腾升凉气的幽谷高喊:爱情啊,爱情啊,在万物生灵的世界里,你能主宰多少颗心灵? 为什么把你尊为天伦之美,你却如此令人神伤? 为什么你柔情如水而竟带来如箭穿心的磨难? 为什么心灵的默契注成双双比翼而竟和致命的决斗差不多?疾首痛心的呼喊之音,渲泄着诗人伤心伤世而激动万分的情怀,诗人以此种表达方式,充分表现着诗人本身的挚爱至纯。感情融化了,感情结合了,两颗心却因其爱情的“破禁”而相互噬咬,“致命的会见”导致了“致命的决斗”,两颗心灵在致命的争斗中比翼双飞,带着创伤,含着眼泪。 在诗中所表现的感情的决斗中,不是以剑比剑,却能以血还血;不以柔克柔却以情还情。在这种不平衡的争斗中,总是全神贯注地目视对方。最后却以剑伤着自己,因而,无法与对手匹敌。如涓涓的河流,注定总要由上游流淌下来,尽管上游花香馥郁,春光媚人,活水流香,人情温婉,然而,流水的本性无法回避地心的引力拒之不去以求留连于鸟语花山之内,刮舍之意揣在怀里,即不能立地成佛而生,那便抱之离去,随势而流,跃入更深的潭内,积淀成根——真爱总是痛苦凝成的珠玑呀!“爱得越深,越感到痛苦/终至悲伤、麻木、心怀积郁……”诗人终于直言道出:如此的心碎就是因为爱得深啊,带泪的欢歌,总是鼓舞诗人张口欲唱、却无论如何也唱不出声来…… 诗人至此体察到,伤情无可挽时,只得避人世以远去,于空灵的宗教解脱中寻到一丝慰藉,去寻上帝注释的原因。罪恶的渊薮——更在于诗人所生存的“类猿人”群中给诗人画室的命运。中国古人云:“缘知此事非力取,三分人事七分天”该乎诗人之谓也。命数如此,该怪谁呢? |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。