诗文 | 骑士 |
释义 | 骑士〔俄—苏〕德·古里亚 听说在阿布哈兹的土地上有个骑士, 听说他很勇敢,豪强。 听说这个骑士爱上了 我们村里的一个美丽的姑娘。 听说,他为了使她喜欢, 给自己找来了一匹纯种马, 听说,他为了在她面前显得光采, 他打仗一次比一次勇敢。 虽然他的心在黑长袍下通通跳, 他显得十分激动,神采飞扬, 但他仍谦虚而得体地抑制着自己, 不敢触碰一下亲爱的姑娘 有谁知道这爱情,除了姑娘? 只有骑士本人和他的一个朋友…… 他坦率地对她说, 她的爱人在战斗中中剑身亡。 姑娘的眉毛微微地颤动了一下, 眼睛里闪着可怕的平静的目光。 但至死她一直在重复着 朋友的名字——怀着深深的惆怅。 听说,爱情是各不相同的, 有的时候它便是这样…… (洪炉 译) 这首诗写的是骑士之爱。谈起骑士,人们就会想起欧洲传奇小说中那些仗剑骑马,在忠君护教的旗帜下,行侠一方,抗暴除恶的英雄好汉。骑士大都有自己的意中人,这在盛行骑士之风的国家,竟成为一种传统。在西班牙伟大的小说家塞万提斯的笔下,甚至连堂吉诃德这个半路出家,瘦弱得不堪一击的“骑士”,也曾将邻村牧猎姑娘杜尔西内娅臆定为自己的“意中人”,临阵之时常大呼为了捍卫杜尔西内娅的名誉,而不愿一切地冲上前去。可见,骑士的勇敢,多半来自女性。他们永远是她们情感的奴隶,当然,是完全自愿的。 从这首诗中走出来的骑士,其感情是很复杂的。他默默地爱着一个姑娘,在她面前,他总是“显得激动,神采飞扬”。他勇敢地驰骋冲杀,赢得了周围的人们,尤其是姑娘的钦敬。他的言谈举止,一切都是那样的优雅得体,处处体现着骑士的风范。可是,骑士知道姑娘的心中已有了一个人,这个人就是自己的朋友。那位朋友已在一次战斗中献身,骑士不忍伤姑娘那颗痴爱的心,也许将这噩耗隐藏了许久。然而爱情的火焰灸烤得他再也无法保持缄默了,他没有别的选择,只有将这不幸的消息转告给痴情的姑娘——于是出现了一个动人心魄的场面:“姑娘的眉毛微微颤动一下,眼睛里闪着可怕的平静的目光。但至死她一直在重复着朋友的名字——怀着深深的惆怅。”突如其来的噩耗,不能不在姑娘的心灵深处引起强烈的震撼。从一向刚毅的姑娘“微微颤动”的眉毛上,我们便可得知她在忍受着多么巨大的悲痛。但是,姑娘毕竟是骑士们敬慕的姑娘。阿布哈兹这块粗犷的土地,铸就了她那刚强,豪爽的性格。虽然,她心目中的雄鹰已从苍穹遽然而逝,但是,作为他的未亡人,雄鹰的矜持与高傲,是他们共有的精神。没有抽泣和眼泪,没有怨尤和哀伤。巨大的不幸并没有击垮她,她的头依旧高昂,只是“眼睛里闪着可怕的平静的目光。”然而,刚强并不等于无情,她至死都在重复着那个人的名字。这是姑娘与骑士之爱,这是与众不同的感情。人们也许更熟悉那种莺歌燕舞,桃红柳绿的田园之爱,可谁能真正领略大漠苍天,金戈铁马,草原上姑娘与骑士之间那种粗犷而又执着的生死之恋呢?无怪乎诗人最后发出这样的感慨:“听说,爱情各不相同,有的时候它便是这样……” 德·古里亚(1874~1960),苏联阿布哈兹作家,创作过许多诗歌、小说和剧本。他的长诗《情书》问世于1913年,诗中表达了阿布哈兹人民的意志、愿望和感情,也显示了诗人出色的艺术才华。他是阿布哈兹文学的奠基者,阿布哈兹的“人民诗人”。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。