诗文 | 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。 |
释义 | 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。【诗句】诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。 【出处】唐·元稹《遣悲怀三首·其二》。 【意思】诚然知道夫妻永别的遗憾 人人都会有,但这发生在一起经历过贫 贱生活的夫妻之间,更显得事事悲哀。 恨:遗憾。 【鉴赏】尽管实实在在地知道生离死别的遗憾是人人都会有的,但作 为贫贱时期同苦难共忧患的夫妻来说,一旦天人永隔,想到以往的事情就 更加悲哀难耐。《遣悲怀》三首均是元稹写给已逝妻子的悼亡诗。元稹的 原配妻子韦丛是太子少保韦夏卿的小女,二人婚后的生活比较贫困,但韦 丛却一直贤惠持家,毫无怨言,夫妻感情很好。“贫贱夫妻百事哀”较“诚 知此恨人人有”的情感更进一层,突出夫妻二人共“贫贱”的特殊性,强调 自身不同于一般世人丧偶的沉痛心情。“贫贱夫妻百事哀”句,在后世渐 渐脱离原诗意旨,常用来形容夫妻的生活贫困,两人经常为了琐事争吵, 感觉事事不如意,最终导致感情不和谐的状况。 【用法例释】 一、用以形容贫苦或患 难夫妻生死相隔,哀痛万分。[例]晚年 柯灵多病,她鞍前马后,侍侯于左右,两 人相依为命。病重中的柯灵,自知不久 于人世,“诚知此恨人人有,贫贱夫妻百 事哀”。为行将出版的文集题词,他想 写“献给风雨同舟五十五年的妻子”,憾 昏睡而去未能如愿。(张昌华《俯仰柯 灵》) 二、用以形容贫贱夫妇难有顺心高 兴的事。[例]在临睡前的一刹那里,隐 约听见那男孩子的父母在小声争吵着 什么,似乎是为了钱,也难怪,早在遥远 的唐朝就有人说过了:诚知此恨人人 有,贫贱夫妻百事哀。(李修文《捆绑上 天堂》) 【举例】 哀: 哀愁。指贫穷低贱的夫妻没有经济基础,做什么事情都发愁。唐·元稹《遣悲怀三首》之二:“尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。”〔例〕不待桂儿说下去,童立本打断她的话继续说道:“常言道,~,其实可哀之事,何止百件。千件万件都有啊,桂儿,着实难为你了。”(熊召政《张居正》二卷二三回) ︱ ~,当一生的基本生活需要都没有保障的时候,我不知家庭幸福的青鸟,可以栖息在哪枝无果的树上做巢。婚姻里沉淀着那么多的柴米酱醋盐,每一件都与金钱息息相关。(毕淑敏《家庭幸福预报》) ︱ 想来果然是“~”。记得怡和与嫂嫂没调上海时,也常吵得要离婚什么的。等住回老房子,尤其工资和爸爸的收入伙着开销,以后也就没听过两人高嗓门说话过。(陈若曦《纸婚》) 【全诗】 《遣悲怀三首·其二》 .[唐].元稹. 昔日戏言身后事,今朝都到眼前来。 衣裳已施行看尽,针线犹存未忍开。 尚想旧情怜婢仆,也曾因梦送钱财。 诚知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。 【全诗赏析1】 《唐诗三百首》的编者说“古今悼亡诗充栋,终无能出此三首范围者”,并非说这三首诗就是悼亡诗的最高成就,无出其右者,他主要还是说这三首诗蕴含相当丰富,少有能超出它的内容范围的。这一点我们稍作分析即可明白。 如果说第一首写作者为妻子的生前悲哀,第二首则写为妻子的逝去而伤怀。你活着时候的玩笑话,今天都变成了现实;你的衣裳送给了别人,眼看完了;你的针线活还保存着,从未忍打开。因为想着旧情而怜爱你的婢仆,也曾在梦中给你送去钱财。夫妻死别之恨人人都有,而贫贱夫妻诀别更令人悲哀。生前戏言,固然可乐,一旦变成现实,乃是真正可悲。人去物留,作者睹物思人,悲哀会时时袭来。为了忘却,摆脱思念的痛苦,作者把妻子的衣服送人,把针线封存,但却适得其反,成了更易触动情怀的更痛苦的纪念。夫妻间的深情随着一方的逝去积淀下来,转移为对婢仆的爱怜,化为给妻子送钱财的梦境,而这正是悲痛的另一种形式的排遣。末两句象聚光镜似的把人世间普遍存在的感情聚拢为一个焦点:妻子身后无事不叫人悲哀。这既点明了上面所举事例的含义,又把上一首诗延续下来的丧妻之悲向深沉推进一层。 【全诗赏析】【全诗赏析2】 该诗是第二首,承接第一首,叙述爱妻亡后的孤独生活。“昔日戏言身后意, 今朝都到眼前来”,首联看似语气平淡,却蕴藏着大量信息。当日夫妻嬉 戏之时,不免有谁先死谁后死的玩笑话,妻子笑着说要先死,这样她就不 会孤单了,因为在她死时丈夫会陪着她。没想到的是,当年的玩笑话现在 竟然一语成谶,全都应验了。死者已矣,惟留下生者饱受孤独的忧伤。 为了排遣忧伤,诗人将妻子当年的衣物全部施舍给别人,当年做过的 针线全部封存,以免睹物伤人。然而这样做只能是自欺欺人。每次看到 妻子身边的婢仆,便不禁引起自己的哀思。也曾想在睡梦中能够给妻子 送纸钱,以弥补当年她缺衣少钱的缺憾。可惜这些都已于事无补了。现 在我终于明白,夫妻生离死别,是人生常恨之事,而更可恨可悲的是,贫贱 夫妻的生离死别,那才是真真正正深切的悲哀啊。因为对于贫贱夫妻来 说,生时已是艰难万分,整日里为生活奔波,等到有朝一日有钱了,却斯人 已去,无法真正享受到了。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。