诗文 | 王粲 ·赠士孙文始 |
释义 | 王粲 ·赠士孙文始这是赠别诗。写得“婉转入情”(陈祚明语)。风度隽永,颇为选家所注目。《文选》卷二十三即擢用此篇。 前人分此诗为七章或六章。为分析方便,这里从吴淇 《六朝诗选定论》卷六说法,作六层解。第一层共八句,言天下丧乱,汉室飘摇,作者与士孙文始避难迁播荆州,投奔刘表。“我暨我友,自彼京师”,追叙了二人早年相交于长安的简况,“宗守荡失,越用遁违”,是说汉室失权柄 (宗守),二人因此远窜他乡。此为下文客中送客,抒发怀乡思友之深情,埋下伏笔。 二层自 “在漳之湄”起共十六句,写荆州相处的欢乐和分别的思念。“亦克晏处”,谓避之中,素日交情更显得珍贵,二人能够安然相处。“和通篪埙,比德车辅”,喻二人相处的融洽,极为生动、形象。篪、埙,是古代的两种乐器,演奏起来,声音和谐动听 《诗经·小雅·何人斯》有云:“伯氏吹埙,仲氏吹篪”伯仲,旧注谓喻兄弟。王粲当是用此典。其意如后世之琴瑟。车、辅,是齿床和颊骨,比德,意为互惠、互相帮助,句意正同唇齿相依。“既度礼义,卒获笑语”,再次用典,赞言二人的君子之交。《诗经·小雅·楚茨》曰:“礼仪卒度。笑语卒获”。意思是说朋友之间和美,各种礼仪都合乎法度,整天都在欢歌笑语中度过。由于二人情投意合,才德相当,所以差不多每天都是在这种和乐的气氛里度过,并没有过失不合的苗头。 但是,如此欢乐、快活的时光就要结束了,朋友就要离我而去,设想今后只可相思不能相见,不由得又坐立不安。“虽曰无愆,时不我已”,转折有力、沉着,将平时之友谊与今后之相思两番诗绪粘接无痕。“我思弗及,载坐载起”,最是婉转入情处,可谓“怀人之意,尽于此矣”(范晞文《对床夜语》卷一)。 三层自 “惟彼南汜”以下十句,展开写思念之情。“惟彼南汜,君子居之”二句先接住上层,不断意脉。“悠悠我心,薄言慕之”,亦化用《诗经·郑风·子衿》: “青青子衿,悠悠我心”成语,贴切、自然、典雅。“人亦有言,靡日不思。矧伊嬿婉,胡不凄而! 晨风夕逝,托与之期”。人都是有情的,谁能无日不思念?何况君子风度翩翩,怎不令人忧思凄然?我只把思绪托干晨风,相信它晚上会吹到你的身边的!这里由分别而思慕,由思慕而无日不思,又有无心不思而凄然伤感,再由凄伤而幻想风神托意。语意层层深入,话愈转愈真切,好次第! 第四层自 “瞻仰王室”以下六句,叹友人不得大用。士孙文始亦东汉名门之后,又少有才学,长成名士。献帝都许昌后,仅封之为澹津亭侯僻远未官,不免大才小用。故王粲不免为之叹息: “瞻仰王室,慨其永叹! 良人在外,谁佐天官?”意思说,仰望王室,叫人增叹,因为像文始这样的不用在朝中,那又有谁能佐助王室,治理好初平的天下呢?欲叹友人,偏叹王室,亦叹得有身份,叹得有分寸。“四国方阻,俾尔归蕃”,像文始这般才学本应辅助朝廷然而天下乱离,阻碍重重,故只能屈身抑志地就任蕃国之侯了。“四国方阻”亦一语双关,言自然道路之艰难与社会之动荡。语中饱含着对友人的无限关切。 第五层自“尔之归蕃”以下,共八句,鼓励友人尽力效国,不要自报之弃。“尔之归蕃,作式下国。无曰蛮裔,不虔汝德”,意思说你去蕃国,正可以为诸侯小国作出个榜样来(作式)。不要因为南汜(地在河南省襄城南)是蛮野边地,就没有人敬重你的德义了。“慎尔所主,率由嘉则”,你只要谨慎地履行职责,循效完美的法度,就一定能治理那个地方。一切是靠人为的。所以“龙虽勿用,志亦靡忒”,意说你的大才虽然不一定会用得上,发挥出来,但是你的崇高志向却是永远不能消磨尽的(靡忒)。此层诗意全在安慰,从上层之咏叹翻出,度情度势,推心置腹,一片忠箴良言。 第六层自 “悠悠澹澧”起到最后,主要写作者对友人的劝勉、怀思。“悠悠澹澧,郁彼唐林。虽则同域,貌其迥深。”前两句先以景语束住上文,带出下文,寓无形之情思于有形之景象,亦情景交融,物我为一。澹水、澧水是那么悠长,唐县的林木是那么茂盛,不正像故人绵绵不断的情、浓郁不息的意?虽然这林、这水同是荆州风物(澹澧唐林均在文始封地内),与作者所在这清漳水泮相去不远,然而相互间的阻隔却又是那么遥远、那么深险!这又怎能不令人难堪呢?“白驹远志,古人所箴”,就让我借用古人箴言来相送吧。愿你像白驹一样,远远地奔向有用武之地。对友人的敬重、劝勉之意溢于言表。“允矣君子,不遐厥心! 既往既来,无密尔音!”四句用 《诗经·小雅 ·车攻》、《诗经·小雅 ·白驹》成语,意谓有才华的君子,你的心不要远离我;要时常来往,不要只是书信频传。关合一篇正意,醒“赠”字。 全诗六层婉转生姿,由避乱南下.难中相交到今日分手,转对友人的感叹、安慰、劝勉,层层深入,句句切情切事。不落儿女沾巾情长,亦不乏感人之挚情,道出了坎坷的身世,亦道出了时代的悲哀。 在艺术手法上,该诗善于化用 《诗经》成语,使诗具有了典雅、温厚的风度。这是在 《古诗十九首》 中才能读到的。王粲不愧是 “七子之冠冕!” |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。