网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 狗的友谊
释义

狗的友谊

伊凡·安德列耶维奇·克雷洛夫(1769—1814)是俄罗斯19世纪第一位伟大的作家。他像雕刻家一样雕刻着寓言形象的时候,人家对他的创造却投以轻蔑的目光,所以果戈理说他在一条“最不引人注目的狭窄小路上,追赶过了所有其他的人,就像一棵雄伟的大橡树长得超过了它的整个丛林一般”。克雷洛夫从1809年出版第一本《寓言》起,30余年间创作了寓言诗200多首,成为世界三大寓言作家之一。
克雷洛夫的寓言开辟了“一条通向人民性的道路”(别林斯基语)。他的寓言从民间童话、谚语和俗语中汲取民众的智慧(后来他自己的寓言也成了民间谚语)。克雷洛夫从不拿自己的寓言去适应文学沙龙小圈子的口味,始终坚持面向广大有民主主义要求的读者。曾有人问他为什么只写短小的寓言,对此他回答得很明确: “因为寓言每个人都能读懂,连仆役和孩子都在读它们。” 由于他的寓言表现和反映人民的意愿和道德思想,所以他的寓言在他本人健在时就传播甚广,到他逝世时已被译成十种外国文字出版,其中巴黎出版的俄、法、意三种文字合排本,参加翻译的有57位法国诗人和30位意大利诗人。现在,克雷洛夫寓言已被译成60来种文字,流传于世界每个角落。
《狗的友谊》写一对决心“做这时代的友谊楷模”的狗,刚刚相互握完爪子,就为从厨房里扔出来的 一根肉骨头而厮咬得狗毛满天飞。经不住一根肉骨头考验的友谊是不足取的。认识到友谊的必要和重要,即使到了握爪称贺的程度,离真正的友谊也还很远。

·韦苇·


狗的友谊


波尔康和巴尔勃斯是两只看家狗,它们歪倚在厨房窗下,懒洋洋地晒着太阳。
本来,要躺到院门口去,牢牢看住大门,那才算得上是克尽职守。然而今天它们已经食足肚饱,再加上看家狗白天本不用见人就汪汪个不休,这样懂得礼仪的狗才显得有教养。狗儿俩正闲来无事,就没边没际地聊起来,谈它们职责范围的事,谈它们干得出色的,谈它们的失误,最后扯到狗的友谊问题。说起友谊,狗儿俩的话就多了。
“你要想日子过得舒心、痛快,那就得朋友之间心贴心,彼此关心,相互提供帮助,要做到没有朋友就吃不香,睡不甜;要是有谁冒犯它的朋友,它就应该站出来,像山一样卫护它的朋友,使它的朋友连一根毫毛都不受损伤; 最后,朋友间要相互体贴,要千方百计使朋友感到幸福,而归根到底,朋友的幸福也就是自己最大的安乐! 要是咱们俩建立了这等友谊,我就敢斗胆说,往后咱们的日子就在不知不觉中飞逝,三秋如一日。”
巴尔勃斯接上说:
“有这样的交情? 那可真值得羡慕! 我的好波尔康,咱们俩是同住一个院落的狗,可没有一天不打架,对这种日子,我早已痛心疾首了。可都为什么?托主人的福,你我都吃得饱,住得宽! 说起来也真是难为情。不是吗,自古以来狗对人的情谊是堪称典范的,可在狗和狗之间,也同人和人之间一样,只有勾心斗角,没有真挚友情。”
“那咱们俩就来为他们做个表率吧!” 波尔康开心地大叫起来,“伸过爪子吧!”
“好吧,让咱们紧紧握手!”
于是这对新结交的朋友又是拥抱,又是亲吻,那份高兴劲儿,简直达到了友谊的最高峰。
“友谊万岁!”
“友谊万岁!”
什么打架斗殴,什么妒火中烧,什么旧恨新仇,全都见鬼去吧!
可是不巧,也就在这时候,厨师从厨房里扔出一块骨头来。
两个新朋友同时飞扑过去,“友谊万岁” 言犹在耳,却已相互厮咬得狗毛乱飞,一撮撮一绺绺地从空中落到地上。
最后是一盆冷水,才把咬成一团的两只狗拆了开来。

(韦苇译)


随便看

 

诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。

 

Copyright © 2021-2024 Brocanteux.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 11:06:04