网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 此君离别后 [英国]伊丽莎白一世
释义

此君离别后 [英国]伊丽莎白一世

我伤心,但是不敢让遗憾流露;

我在爱,却被迫装出我是在恨;

我做事,可不敢说出我的意图;

我心中嘀咕,表面却一声不吭。

我是是否否,冰凉却像着了火;

因为,我已离开了另一个自我。

我的心事,像我阳光下的黑影;

我逃他就跟着我,我追他就逃;

他总在我身边,做我做的事情。

总为他伤心,使我为这事烦恼。

我没法让自己的心不去想他,

直到事情都了结这才能压下。

请把温和的激情送进我脑海,

爱神哪,因为我像融雪般的柔;

要不就更狠,请对我发发慈悲。

让我不是高就是低,或沉或浮。

让我活,就多给些满足的甜蜜;

让我死,我就能忘掉爱的含义。

(黄杲炘译)

【赏析】

伊丽莎白一世这位四百多年前曾开创英国繁盛的“大英帝国”的奠基人,也是一位终身未婚的“童贞女王”,《此君离别后》一诗展现了这位铁腕女强人的温柔恻婉的另一面,那种女性对正常美好爱情的向往以及发自内心的对逝去的爱的追悔和呼唤。

全诗共分三个诗节,诗人的情感亦层层推进,渐至高潮。在该诗的开篇,诗人即大量运用“悖论”的手法,将种种二元对立一股脑儿地呈现出来,譬如“爱”(love)、“恨”(hate);“一声不吭”(mute)、“心中嘀咕”(prate);“冰凉”(freeze)、“着了火”(burned),从而极为贴合地描摹出自己为了国家的利益,总是畏缩不敢结婚,终生未嫁的异常矛盾的心境。据史料记载,伊丽莎白一世即位时年仅25岁,而且体态优美,容貌甚佳,加之精通数国语言,一直是各国王侯们争相追求的梦中情人。同时谁能赢得她的芳心与之共结连理即意味着可以统辖英国。因此对这位年轻的女王而言,婚姻绝不仅仅是一己之事,而是与国家的命运紧密维系。故在该诗节的最末诗行中诗人无奈地道出:“因为,我已离开了另一个自我。”这“另一个自我”即是超乎于“小我”之上,代表整个英国国家利益的“大我”。

在第二节,诗人以女性特有的细腻的笔触,借助明喻的修辞格,形象传神地勾勒出一幅爱情如影随形的画面。但事实是,这熟稔的爱已然流逝,无法捕捉。盘萦在诗人的心头的,唯有无尽的追悔和懊然。该诗节的末两行“我没法让自己的心不去想他,/直到事情都了结这才能压下”,不由得让人联想到我国宋代著名女词人李清照在《一剪梅》中的名句:“此情无计可消除,才下眉头,却上心头。”同为女性,虽所处时空迥异,但对过往爱情的追忆与缅怀却有着如此惊人的相似!

该诗的第三小节也是全诗的高潮之处。即便诗人试图将自己的情感强抑在心田,但情感依旧潜入她的脑海,而且以一种更为轻柔的方式。同时,头两个诗行中摩擦音“s”的频繁出现,在一定程度上,也是对“温和的激情”的有效烘托和传达。爱情时而是残忍的,时而又温文尔雅,它可以使人情绪高涨,如漂浮在粼粼的水面之上,也可以令人萎靡消沉,仿佛没入无尽的深渊。在饱受如此的煎熬之后,难怪诗人会以人生的两极——生或者死作为自己最终的解脱:“让我活,就多给些满足的甜蜜;/让我死,我就能忘掉爱的含义。”

综上所述,作为一国之君,同时也是一位感情细腻而丰富的女性,伊丽莎白一世在这首抒情诗中,通过对逝去的爱的追悔和呼喊,淋漓尽致地刻画出自己复杂矛盾的处境和心境,表达了一名女性对正常爱情的企盼以及身为君主的痛苦和无奈。此外,诗中“悖论”手法的大量采用,深化了诗人内心的挣扎和矛盾,也使该诗本身具备了特有的张力。

(梁晶)


随便看

 

诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。

 

Copyright © 2021-2024 Brocanteux.com All Rights Reserved
更新时间:2024/11/10 7:47:00