诗文 | 柏舟 |
释义 | 柏舟
【注释】①汛(fàn):同“泛”。漂浮的样子。柏舟:用柏木制作的船。②流:指河流。③耿耿:忧烦焦灼貌。寐(mèi):入睡。④如:而。隐:通“殷”。大,深。⑤微:非,不是。⑥敖:游乐。⑦匪:非,不是。鉴:镜子。⑧茹:容纳。⑨据:依靠。⑩愬(sù):诉说,告诉。(11)威仪:仪表。棣棣:庄重貌。(12)选:通“巽”。退让。(13)悄悄:忧愁貌。(14)愠 (yùn):怒,恨。于:介词。表示被动。群小:指众多小人。(15)觏 (gòu):遭遇。闵:忧患。(16)辟:用手抚心。有:通“又”。摽(biào):用手捶胸。(17)居、诸:语助词。(18)胡:何,为什么。迭:更迭。微:昏暗不明。(19)匪:同“篚”。竹器。澣衣:通“翰音”。鸡。(20)奋飞:展翅高飞。 【鉴赏】这是卫国同姓贤臣忧谗悯乱之诗。 此诗当作于卫顷公之时。卫顷公的事迹,史书记载不多。《史记·卫康叔世家》说:“顷侯厚赂周夷王,夷王命卫为侯。顷侯立十二年卒。”从“厚赂”一语透露出当时从天子至诸侯的腐败之风。顷公在位期间,政治混乱,小人当权,贤臣遭祸,国势衰败。卫国同姓贤臣,目睹国是之非,心存危亡之虑,于是作此诗以抒泄满腔的幽愤。 全诗五章。《诗序》说:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”此说符合诗意。 一章写忧愁深重,无法排除。诗以河中飘浮不定的柏舟,比喻国家动荡不安。为此诗人忧心如焚,焦灼不安,彻夜不眠。并非我无美酒游乐以泄忧,但酒又岂能消除心中的深忧。 二章写满腔幽愤,无处倾诉。我的心不是镜子,不能将美丑都包容。诗人悲愤交集,不可告语。他深知虽有兄弟,不可依靠,但万般无奈,还是向兄弟进谏。正如诗人所预料的那样,兄弟非但不采纳忠言,反而“逢彼之怒”。 三章写矢志不渝,威仪不变。我的心不是石头,不可任意转动;我的心不是席子,不可随意收卷;我的威仪端庄严正,不可屈挠退让。这掷地有声的诗句,表明诗人坚定的决心,刚强的意志,决不屈从恶势力,决不丧失自己的威仪。 四章写为群小侵侮,捶胸自伤。诗人忧心沉重,是因为被小人忌恨。因而他遭受的忧患很多,受到的侮辱不少。静静地想一想,睡醒之后只好捶胸自悼。 五章写身处困境,不能奋飞。诗以日月更替昏暗,比喻国君昏庸不明。诗人的心情郁闷难受,就像那笼中之鸡。静静地想一想,不能展翅高飞。 朱熹《诗集传》说:“妇人不得于其夫,故以柏舟自比。”闻一多《风诗类抄》说:“嫡见侮于众妾。”余冠英《诗经选》说:“从诗中用语,像‘如匪澣衣’这样的比喻看来,口吻似较适合于女子。”以上诸家认定这是一首弃妇之诗。这种说法虽勉强可通,但仍有可疑之处。诗言“微我无酒,以敖以游”。饮酒游乐,恐非妇人之事。诗言“愠于群小”。谓“群小”为“众妾”实无典据。上古之时并无呼“妾”为“小”这一称呼。诗言“如匪澣衣”,此句并非“好像未洗之衣”之意,而当训作“如笼中之鸡”。只有作如此解释,才能与下面“不能奋飞”相连贯。由此可见,弃妇之说实难成立。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。