诗文 | 杨基佬 |
释义 | 杨基佬即“美国佬”。是Yankee的译音。该词源于荷兰语Jan Kees,即“John Cheese”(乳酪约翰),是17世纪50年代以后欧洲人对于制造并食用乳酪的荷兰人的蔑称(也可能是来源于荷兰语Jantje,即“Little John”小约翰),或是来源于印第安人对“English”一词的发音)。截至1863年,纽约的荷兰移民似乎已使Yankee一词改变了原意,而把它作为对在北面与他们毗邻的康涅狄格州的英国移民的讥笑性称呼(这些英国移民是第一批康州杨基佬,也是整个北部的移民中第一批被称为杨基佬的人)。英国殖民军的士兵们一直对英国移民们以含有淳朴与愚笨意味的Brother Jonathans(“乔纳森的弟兄们”)相称,现在却称他们为“杨基佬”。 南方的移民感到北方的移民过于精明而老谋深算,对他们也以“杨基佬”相称。而新英格兰人却把这个字眼看成是对他们的才干与刁钻的一种赞许,居然受之坦然;不过,Yankee pedlar(“杨基贩子”)这个称呼直到19世纪初才出现。到第一次世界大战时期,所有的美国兵又被称呼为Yankees或Yanks。1917年,美国兵都唱起了乔治·M.柯罕的《在那里》。从那时起,Yank和Yankee就普遍成为欧洲人对任何美国人——不管是军人或是平民——的称呼,成为山姆大叔或美国的代名词。在拉丁美洲,Yankee被拼写作Yanqui;19世纪50年代的“Yanqui go home”(“杨基佬滚回老家去”)则不仅是指美国士兵,也泛指美国的实业利益以及美国的政治影响。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。