诗文 | 卡尔·马克思 |
释义 | 卡尔·马克思犹太人卡尔·马克思 叼着雪茄 用鹅毛笔写字 字迹非常潦草 他太忙 满脸的大胡子 刮也不刮 犹太人卡尔·马克思 他写诗 燕妮读了他的诗 感动得哭了 而后便成为 最多情的女人 犹太人卡尔·马克思 没有职业到处流浪 西伯利亚的寒流 弄得他摇晃了一下 但很快就站稳了 犹太人卡尔·马克思 穿行在欧洲人之间 显得很矮小 他指指点点 他拥有整个欧洲 乃至东方大陆 犹太人卡尔·马克思 一生穷困 这首诗单纯到了十分,其意味其语言仿佛都浮在表面,但你读后就是忘不掉它。它平凡、亲切,像呼吸一样自然。这首诗之所以出色,有这样两个原因: 第一,诗情的非崇高化。歌颂无产阶级伟大导师的诗,我们见得多了,那些诗总是激情澎湃的、神圣崇高的,动辄历史、时代、人类、世界。这些东西不是不可以写,但决不是惟一的写法。事实上任何一种情感表达方式,一旦形成模式,其生命力便大大减弱了。它会使读者感到一种成批生产的雷同感。而这首诗在处理常见的题材上是颇有新意的。诗人不再按流行的程式去制造崇高感,他将马克思当做一个普通的人来写,这样就使我们产生了陌生感——原来还能这样去写! 诗人选择的一些细节是平凡的,但我们读后却感到它们的内在深意。更重要的是,正是伟大的 “平凡”,才显出了他的伟大。可见,非崇高化绝非仅仅是技巧问题。 第二,口语的实验。口语入诗与诗情的非崇高化有内在联系,它的目的是为了造成一种淡朴可人的氛围,一种生命与语言的同构。这首诗,几乎没有什么特别的修辞,没有 “技巧”,没有拼命组合意象群、营造暗示系统。这里,诗人注重的不是某些字词在诗歌素质上的浓度与密度,而是整个诗章在素质上的浓度与密度。这种对语言的直接处理,表现了诗人的底气。口语并不意味着是日常白话或消息性语言,它也可以是自足的构成性的。如 “西伯利亚的寒流/弄得他摇晃了一下/但很快就站稳了”,这些句子本身就有博大的空间,静静地召唤你去加入。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。