诗文 | 傲慢与偏见 [英国]奥斯丁 |
释义 | 傲慢与偏见 [英国]奥斯丁【作品提要】 英俊富有的彬格莱与美丽贤淑的班纳特女儿吉英一见钟情,但由于好友达西的阻挠而分手。达西对聪明直率的班纳特次女伊丽莎白颇有好感,但伊丽莎白对他的傲慢非常反感,再加上韦翰的诋毁,伊丽莎白对达西的偏见日益加深。柯林斯为了继承财产,决定从班纳特五个女儿中挑选一个做妻子,他的爱慕片刻之间从吉英转向伊丽莎白并求婚,遭拒绝后又马上转到夏绿蒂身上。急于找到归宿的夏绿蒂答应了他的求婚。伊丽莎白应邀到新婚的柯林斯夫妇家中做客,巧遇前来探望德·包尔夫人的达西。达西被伊丽莎白深深吸引,情难自禁,以一种志在必得的傲慢态度向伊丽莎白求婚,伊丽莎白愤然拒绝,并指责了他对韦翰和吉英所犯的错误。事后,达西的信使伊丽莎白的偏见逐渐消除。伊丽莎白随舅父母出游时在达西的庄园与达西邂逅,达西一改往日傲慢无礼的态度,彬彬有礼地接待了他们。达西与伊丽莎白之间的好感与日俱增。韦翰带着丽迪雅私奔,达西设法出资促成韦翰与丽迪雅的婚事并安排了他们的生活。不可一世的德·包尔夫人出面阻挠达西与伊丽莎白的婚事,反倒弄巧成拙,促成了这对情人。彬格莱也与吉英重修旧好。 【作品选录】 这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 有一天,班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” 班纳特先生回答道,他没有听说过。 “的确租出去了,”她说,“郎格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地都告诉了我。” 班纳特先生没有理睬她。 “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。 “既是你要说给我听,我听听也无妨。” 这句话足够鼓励她讲下去了。 “哦,亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’①以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。” “这人叫什么名字?” “彬格莱。” “有太太的呢,还是个单身汉?” “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千镑的收入。真是女儿们的福气!” “这怎么说?关女儿们什么事?” “我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们的一个女儿做老婆,可多好!” “他住到这儿来,就是为了这个打算吗?” “打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒兴许看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。” “我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢。” “我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可不敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该想到自己的美貌啦。” “这样看来,一个女人家并没有多少时候好想到自己的美貌喽。” “不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。” “老实跟你说吧,这不是我分内的事。” “看女儿们分上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。” “你实在过分细心啦。彬格莱先生一定很高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中了我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃②吹嘘几句。” “我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,她抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。” “她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道,“她们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。” “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。” “你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听到你郑重其事地提到它们。” “啊!你不知道我怎样受苦呢!” “不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。” “你既然不愿意去拜望他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!” “放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。” 班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。 班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说是不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等到他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。这消息透露出来的经过是这样的——他看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她说: “我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子,丽萃。” 她的母亲气愤地说:“我们既然不预备去看彬格莱先生,当然就无从知道他喜欢什么。” “可是你忘啦,妈妈,”伊丽莎白说,“我们将来可以在跳舞会上碰到他的,郎格太太不是答应过把他介绍给我们吗?” “我不相信郎格太太肯这么做。她自己有两个亲侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人,我瞧不起她。” “我也瞧不起她,”班纳特先生说,“你倒不指望她来替你效劳,这叫我听到高兴。” 班纳特太太没有理睬他,可是忍不住气,便骂起女儿来。 “别那么咳个不停,吉蒂,看老天爷分上吧!稍许体谅一下我的神经吧。你简直叫我的神经要胀裂啦。” “吉蒂真不知趣,”她的父亲说,“咳嗽也不知道拣个时候。” “我又不是故意咳着玩儿,”吉蒂气恼地回答道。 “你们的跳舞会定在哪一天开,丽萃?” “从明天算起,还得再过两个星期。” “唔,原来如此,”她的母亲嚷道,“郎格太太可要挨到开跳舞会的前一天才能赶回来;那么,她可来不及把他介绍给你们啦,她自己也还不认识他呢。” “那么,好太太,你大可以占你朋友的上风,反过来替她介绍这位贵人啦。” “办不到,我的好老爷,办不到,我自己还不认识他呢;你怎么可以这样嘲笑人?” “我真佩服你想得这般周到。两个星期的认识当然谈不上什么。跟一个人相处了两个星期,不可能就此了解他究竟是怎样一个人。不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女儿一定不肯错过这个良机。因此,要是你不愿意办这件事,我自己来办好了,反正她会觉得这是我们对她的一片好意。” 女儿们都对父亲瞪着眼。班纳特太太只随口说了声:“真胡扯!” “你怎么这样大惊小怪!”他嚷道。“你以为替人家效点儿劳介绍介绍是毫无意思的事吗?你这样的说法我可不大同意。你说呢,曼丽?我知道你是个有独到见解的少女,读的书都是些皇皇巨著,而且还要做札记。” 曼丽想说几句有见识的话,可又不知道怎么说才好。 于是班纳特先生接下去说:“让曼丽仔细想一想再发表意见吧,我们还是重新来谈谈彬格莱先生。” “我就讨厌谈彬格莱先生,”他的太太嚷起来了。 “遗憾得很,你竟会跟我说这种话;你怎么不早说呢?要是今天上午听到你这样说,那我当然就不会去拜访他啦。这真叫做不凑巧。现在既然拜访也拜访过了,我们今后就少不了要结交这个朋友。” 果然不出他所料,娘儿们一听此话,一个个都大为惊异,尤其是班纳特太太,比谁都惊异得厉害;不过,这样欢天喜地地喧嚷了一阵以后,她便当众宣布,说这件事她早就料到的。 “你真是个好心肠的人,我的好老爷!我早就知道你终究会给我说服的。你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。我真太高兴了!你这个玩笑开得真太有意思,谁想到你竟会今天上午去拜访他,而且到现在一字不提。” “吉蒂,现在你可以放心大胆地咳嗽啦,”班纳特先生一面说,一面走出房间,原来太太那样得意忘形,把他闹得有些腻烦了。 门一关上,班纳特太太便对她的几个女儿说:“孩子们,你们的爸爸真太好了,我不知道你们怎样才能报答他的好心;再说,你们还应该好好地报答我一番呢。老实跟你们说吧,我们老夫妇活到这么一大把年纪了,哪儿有兴致天天去交朋结友;可是为了你们,我们随便什么事都乐意去做。丽迪雅,乖宝贝,虽然你年纪最小,开起跳舞会来,彬格莱先生或许就偏偏要跟你跳呢。” “噢!”丽迪雅满不在乎地说。“我才不当它一回事。年纪虽然是我最小,个儿却算我顶高。” 于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。 尽管班纳特太太有了五个女儿帮腔,向她丈夫问起彬格莱先生这样那样,可是丈夫的回答总不能叫她满意。母女们想尽办法对付他——赤裸裸的问句,巧妙的设想,离题很远的猜测,什么办法都用到了;可是他并没有上她们的圈套。最后,她们迫不得已,只得听取邻居卢卡斯太太的间接消息。她的报道全是好话。据说威廉爵士很喜欢他。他非常年轻,长得特别漂亮,为人又极其谦和,最重要的一点是,他打算请一大群客人来参加下次的舞会。这真是再好也没有的事!喜欢跳舞是谈情说爱的一个步骤;大家都热烈地希望去获得彬格莱先生的那颗心。 “我只要能看到有一个女儿在尼日斐花园幸福地安了家,”班纳特太太对她的丈夫说,“看到其他几个也匹配得这样门当户对,此生就没有别的奢望了。” 不到几天工夫,彬格莱先生上门回拜班纳特先生,在他的书房里跟他盘桓了十分钟左右。他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们: 但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,她们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。 班府上不久就发请帖请他吃饭;班纳特太太已经计划了好几道菜,每道菜都足以增加她的体面,说明她是个会当家的贤主妇,可是事不凑巧,彬格莱先生第二天非进城不可,他们这一番盛意叫他无法领情,因此回信给他们,说是要迟一迟再说。班纳特太太大为不安。她想,此人刚来到哈福德郡,怎么就要进城有事,于是她开始担心思了;照理他应该在尼日斐花园安安定定住下来,看现在的情形,莫不是他经常都得这样东漂西泊,行踪不定?亏得卢卡斯太太对她说,可能他是到伦敦去邀请那一大群客人来参加舞会,这才使她稍许减除了一些顾虑。外面马上就纷纷传说彬格莱先生将要带来七男十二女参加舞会。小姐们听到有这么许多女宾,不禁担心起来。好在开跳舞会的前一天,她们听到彬格莱先生并没有带来十二个女宾,仅仅只带来六个,其中五个是他自己的姐妹,一个是表姐妹,这个消息才使小姐们放了心。后来等到这群贵客走进舞场的时候,却一共只有五个人——彬格莱先生,他的两个姐妹,姐夫,还有另外一个青年。 彬格莱先生仪表堂堂,大有绅士风度,而且和颜悦色,没有拘泥做作的习气。他的姐妹也都是些优美的女性,态度落落大方。他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起了全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万镑的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。人们差不多有半个晚上都带着爱慕的目光看着他,最后人们才发现他为人骄傲,看不起人,巴结不上他,因此对他起了厌恶的感觉,他那众望所归的极盛一时的场面才黯然失色。他既然摆出那么一副讨人嫌惹人厌的神气,那么,不管他在德比郡有多大的财产,也挽救不了他,况且和他的朋友比起来,他更没有什么大不了。 彬格莱先生很快就熟悉了全场所有的主要人物。他生气勃勃,为人又不拘泥,每一场舞都少不了要跳。使他气恼的是,舞会怎么散场散得这样早。他又谈起他自己要在尼日斐花园开一次舞会。他这些可爱的地方自然会引起人家对他发生好感。他跟他的朋友是多么显著的一个对照啊!达西先生只跟赫斯脱太太跳了一次舞,跟彬格莱小姐跳了一次舞,此外就在室内踱来踱去,偶尔找他自己人谈谈,人家要介绍他跟别的小姐跳舞,他怎么也不肯。大家都断定他是世界上最骄傲、最讨人厌的人,希望他不要再来。其中对他反感最厉害的是班纳特太太,她对他的整个举止都感到讨厌,而且这种讨厌竟变本加厉,形成了一种特殊的气愤,因为他得罪了她的一个女儿。 由于男宾少,伊丽莎白·班纳特有两场舞都不得不空坐。达西先生当时曾一度站在她的身旁,彬格莱先生特地歇了几分钟没有跳舞,走到他这位朋友跟前,硬要他去跳,两个人的谈话给她偷听到了。 “来吧,达西,”彬格莱说,“我一定要你跳。我不愿意看到你独个儿这么傻里傻气地站在这儿。还是去跳吧。” “我绝对不跳。你知道我一向多么讨厌跳舞,除非跟特别熟的人跳。在这样的舞会上跳舞,简直叫人受不了。你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。” “我可不愿意像你那样挑肥拣瘦,”彬格莱嚷道,“随便怎么我也不愿意!不瞒你说,我生平没有见过今天晚上这么许多可爱的姑娘;你瞧,其中有几位真是美貌绝伦。” “你当然啰,舞场上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”达西先生说,一面望着班府上年纪最大的一位小姐。 “噢!我从来没见过这么美丽的一个尤物!可是她的一个妹妹就坐在你后面,她也很漂亮,而且我敢说,她也很讨人爱。让我来请我的舞伴给你们俩介绍一下吧。” “你说的是哪一位?”他转过身来,朝着伊丽莎白望了一会儿,等她也看见了他,他才收回自己的目光,冷冷地说:“她还可以,但还没有漂亮到能够打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受别人冷眼看待的小姐。你还是回到你的舞伴身边去欣赏她的笑脸吧,犯不着把时间浪费在我身上。” 彬格莱先生依了达西先生的话走开以后,达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没甚好感。不过她却满有兴致地把这段偷听到的话去讲给她的朋友听,因为她的个性活泼调皮,遇到任何可笑的事情都会感到兴趣。 班府上全家人这一个晚上大致都过得很高兴。大小姐蒙彬格莱先生邀她跳了两次舞,而且这位贵人的姐妹们都对她另眼相看。班太太看到尼日斐花园的一家人都这么喜爱她的大女儿,觉得非常得意。吉英跟她母亲一样得意,只不过没有像她母亲那样声张。伊丽莎白也为吉英快活。曼丽曾听到人们在彬格莱小姐面前提到她自己,说她是邻近一带最有才干的姑娘;咖苔琳③和丽迪雅运气最好,没有哪一轮舞缺少舞伴,这是她们每逢去跳舞会时唯一关心的一件事。母女们高高兴兴地回到她们所住的浪搏恩村(她们算是这个村子里的旺族),看见班纳特先生还没有睡觉。且说这位班先生平常只要捧上一本书,就忘了时间,可是这次没有睡觉,却是因为他极想知道大家朝思暮想的这一个盛会,经过情形究竟如何。他满以为他太太对那位贵客一定很失望,但是他立刻就发觉事实并非如此。 “噢!我的好老爷,”她一走进房间就这么说,“我们这一个晚上过得太快活了,舞会太好了。你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是无法形容。什么人都说她长得好;彬格莱先生认为她很美,跟她跳了两场舞!你光是想想这一点看吧,亲爱的;他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他第二次邀请。他头一场舞是邀请卢卡斯小姐跳的。我看到他站到她身边去,不禁有些气恼!不过,他对她根本没意思,其实,什么人也不会对她有意思;当吉英走下舞池的时候,他可就显得非常着迷了。他立即打听她的姓名,请人介绍,然后邀她跳下一轮舞。他第三轮舞是跟金小姐跳的,第四轮跟玛丽雅·卢卡斯跳,第五轮又跟吉英跳,第六轮跟丽萃跳,还有布朗谢家的——” “要是他稍许体谅我一点,”她的丈夫不耐烦地叫起来了,“他就不会跳这么多,一半也不会!天哪,不要提他那些舞伴了吧。噢!但愿他头一场舞就跳得脚踝扭了筋!” “噢!亲爱的,”班纳特太太接下去说,“我非常喜欢他。他真太漂亮啦!他的姐妹们也都很讨人喜欢。我生平没有看见过任何东西比她们的衣饰更讲究。我敢说,赫斯脱太太衣服上的花边——” 她说到这里又给岔断了。班纳特先生不愿意听人谈到衣饰。她因此不得不另找话题,于是就谈到达西先生那不可一世的傲慢无礼的态度,她的措辞辛辣刻薄,而又带有几分夸张。 “不过我可以告诉你,”她补充道,“丽萃不中他的意,这对于丽萃并没有什么可惜,因为他是个最讨厌、最可恶的人,不值得去奉承他。那么高傲,那么自大,叫人不可容忍!他一会儿走到这里,一会儿走到那里,把他自己看得那么了不起!还要嫌人家不够漂亮,配不上跟他跳舞呢!要是你在场的话,你就可以好好地教训他一顿。我厌恶透了那个人。” (王科一译) 注释: ① 米迦勒节为9月29日,系英国四结账日之一,雇用佣人多在此日,租约亦多于此日履行。——原注 ② 丽萃系伊丽莎白的爱称。——原注 ③ 咖苔琳即吉蒂,后者为爱称。——原注 【赏析】 奥斯丁在其作品《诺桑觉寺》第五章,感叹长篇小说的价值被人们低估时曾指出:“在这些作品中,智慧的伟力得到了最充分的施展,因而,对人生的最透彻的理解,对其千姿百态的恰如其分的描述,四处洋溢的机智和幽默,所有这一切都用最精湛的语言展现出来。”用这段话来概括《傲慢与偏见》是再恰当不过了。 《傲慢与偏见》整部小说似一座设计精巧的园林,一步一景,变换有致。小说开头就不同凡响,奥斯丁以其生花妙笔通过精彩绝伦的对话及漫画式的肖像画方式把主要人物都推向舞台。 小说描述的无非是绅士淑女们的日常生活: 舞会、家宴、玩牌、散步、闲谈,而奥斯丁却以她慧眼独具的艺术功力精心地编织了这部小说的经纬,使四条婚姻线索错落有致地交织在一起,时而山穷水尽,时而柳暗花明。19世纪英国著名的文艺评论家刘易斯对奥斯丁的布局本领作出过高度评价:“其故事的发展写得悠闲自然,浑然天成,真可谓天衣无缝,只有鉴赏力非常强的读者才能从中看出作者取舍的匠心。当你解剖这部作品,分析其中的人物、场景、对话之间的关系以及它们对于整个故事的关系时,你就会发现其中没有任何东西是多余的;所有这些不同因素都暗暗地指向一个中心;所有这些自然逼真的描写虽然看起来和普普通通的日常生活是那样的相像,但都是服从着简约和精选这两条原则,毫无牵强、冗赘之处。” 在这部小说中,奥斯丁从经济关系方面抓住资产阶级婚姻的本质,向人们揭露了资产阶级的婚姻无非是金钱交易。对于如此残酷的现实,奥斯丁揭露的方式既不是凶狠的,感伤的,也不是义愤填膺的,玩世不恭的,而是反讽的。正如她所说的,“我承认,愚蠢的行为、荒谬的事情、异想天开的古怪念头、前后矛盾的言行,都使我觉得好笑,只要有可能,我就要嘲笑他们”。这种反讽渗透在她的布局谋篇、人物塑造、语言风格等方面,甚至可以说,整部故事的字里行间都浸透着反讽。对人性深刻的洞察,再加上才华横溢的反讽,使这部小说的创作主题和艺术风格完美统一,铸就了一部闪耀着喜剧光彩的现实主义杰作。 整部小说的结构采用反讽的手法,对一条“举世公认的真理”进行了两次转变,并与作者幽默的语言、嘲讽的笔调结合得天衣无缝。小说开头打破常规,只字不提时间、环境,而是给出了一条“举世公认的真理”——“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太。”彬格莱一搬进尼日斐花园,班纳特一家的言行,周围邻居们的反应,他们彼此间的猜忌,以及跳舞会上人们对达西的态度,都证明了这个真理几乎与牛顿三定律一样伟大。但聪明的读者一定会觉得这只不过是班纳特太太一厢情愿的想法,奥斯丁本人嘲弄的口气也坚定了读者的信念。读者期待着读到班纳特太太的愿望落空,狠狠地嘲弄她一番。但小说的结局却证明这条“真理”是真的。奥斯丁完成了对“真理”的第一次转变,使它由貌似正确变为确实正确,跟读者开了一个大大的玩笑,嘲讽了所有人,甚至包括她自己自以为聪明的一面。这种处理也使得传统的大团圆结局不落俗套,表现出奥斯丁化腐朽为神奇的艺术功力。 然而掩卷沉思,想想青年女子们为了博得彬格莱、达西等有地位的男人的欢心而进行的明争暗斗,夏洛蒂把丈夫排除在外的“美满姻缘”,又会发现这一“真理”应该更确切地表述为: 凡是没钱的单身女人,总想嫁位有钱的丈夫。在作者不动声色的引导下,读者在反思中完成了对这个真理的第二次转变,“没钱的单身女人”取代了“有钱的单身汉”成为主角,却不幸是被动的主角,命运操控在男人的手里。这一转变揭示出当时英国社会女子地位低下,只能以婚配作为寻求经济保障的手段,女子的感情以及做人的权利均遭到随意践踏的残酷现实。同时也揭露了表面上轻松愉快的跳舞、闲聊等活动实际上掩藏着争夺财产的激烈斗争,小舞台展示了大世界。奥斯丁四两拨千斤的创作功力在这一转变中充分显露出来。 小说在塑造人物形象时采用反讽,人物的表面言行要么与内在思想相背离,要么出尔反尔。这种手法使得人物形象有极强的漫画感,用夸张的方式突出了人物最主要的性格特征。小说开头,班纳特太太急于认识彬格莱,不指望靠朗格太太的介绍,她说:“我不相信朗格太太肯这么做。她自己有两个侄女。她是个自私自利、假仁假义的女人,我瞧不起她!”而第五十四章到故事的结尾,吉英与彬格莱的婚事已成定局,班纳特太太心里高兴,又提起这位始终没有露面的朗格太太,说:“我觉得朗格太太这个人真是太好了;她的侄女儿们都是些规规矩矩的好姑娘,只可惜长得一点也不好看。我真喜欢她们!”这两段话一前一后,遥相呼应,把班纳特太太嫁女儿的竞争心理以及她的反复无常表现得淋漓尽致。 班纳特先生在妻子女儿面前都再三声明自己不愿意去拜访彬格莱,实际上他却是随着第一批客人一起去的。这种言行不一巧妙地揭露了班纳特先生纵然有深刻的思想,对现实深感不满,却又难以免俗,不得不在女儿的婚姻问题上向世俗妥协的一面。 男主角达西最初断定,班纳特家有那么多不利因素,几个女儿很难找到有地位的男人,可后来恰恰是他娶了伊丽莎白。而伊丽莎白呢,她曾发誓决不嫁给达西,可最后还是做了达西夫人。还有那个不可一世的德·包尔夫人,为阻碍伊丽莎白与她外甥达西的亲事,不辞辛苦亲自出马,先是千里迢迢跑来威胁伊丽莎白,然后跑去训诫达西,令人啼笑皆非的是,她的行为恰恰起到了穿针引线的作用,加速了伊丽莎白与达西喜结良缘的进程。 小说的语言采用反讽的手法,极具张力,与小说的结构相映生辉,读来忍俊不禁,读后回味无穷。例如对曼丽的描写,首先通过班纳特先生告诉读者,她是“有独到见解的少女,读的书都是皇皇巨著,而且还要做札记”,再加上读者已经初步感觉到班纳特先生是个相对而言有见识的人,于是在班纳特先生询问她的见解时,读者期待着能听到点儿惊人妙语,但结果是“曼丽想说几句有见识的话,可又不知道怎么说才好”。饱读诗书的现象背后却是一颗虚荣无知的心。还有彬格莱先生拜访班府时的一段描写:“他久仰班纳特先生几位小姐的年轻美貌,很希望能够见见她们;但是他只见到了她们的父亲。倒是小姐们比他幸运,他们利用楼上的窗口,看清了他穿的是蓝外套,骑的是一匹黑马。”读者在读到“倒是小姐们比他幸运”这句话时,会猜测小姐们也许偷听了彬格莱先生和她们的父亲的谈话,或者至少看清了这位先生的脸。但事实上小姐们的幸运只不过是看清了他的外套和马的颜色。事关小姐们终身幸福的彬格莱先生只是一个抽象的存在,他的金钱和地位远比他的人品更重要。“幸运”实则掩藏着地位低下的不幸。 读这些句子时,读者的感觉恰如使出了浑身的劲提起了一只貌似沉重的空箱子,不由得哈哈大笑。笑过之后又感慨万千。类似这样的句子在奥斯丁的作品中随处可见,给她的小说增加了一种“大珠小珠落玉盘”的美感。 笑看人生百态,谁是真正的智者?奥斯丁面带微笑,坐在壁炉边,拿着几张小纸片,不经意间给了所有的陈规陋习及人性的弱点有力的一击,以轻松幽默的笔调揭露了并不轻松的事实,同时也使千千万万个奥斯丁迷们至今对她难以忘怀。 时至2003年4月,英国全国广播公司在全球范围内举行了一次民意调查,排出了“世界最受读者喜爱的两百部小说”,《傲慢与偏见》仍排在所有经典作品的最前列!在浩如烟海的英国文学作品中,《傲慢与偏见》像一颗光彩夺目的宝石,无论时光怎样流逝,都无法被尘埃遮蔽,而是被岁月赋予了一种经典作品所特有的耀眼的光芒,穿越时空直达我们的心灵,引起最美妙的震颤。 (祁永芳) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。