诗文 | 伊萨 [古罗马]马提亚尔 |
释义 | 伊萨 [古罗马]马提亚尔伊萨比鸽子的接吻还纯洁, 伊萨比任何一个姑娘都嗲, 伊萨比印度的珍珠还值钱, 伊萨是普勃留斯宠爱的小哈叭。 她哼叫,你会以为她在说话, 她懂得快乐,也懂得伤感。 她紧紧地挨着主人的脖子睡, 她的气息柔和得一点听不见; 哪怕肚子里急得憋不住, 她连一滴都不会对不起被单, 而会抓抓挠挠诱使你,警告你, 要你把她抱下床,然后再抱起。 这头贞洁的小母狗如此贤淑 而不解风流,我们哪儿找得到 一个新郎配得上温良贤淑的她? 为了怕她一旦被死亡全然夺去, 普勃留斯把她画成了一幅画, 画中的伊萨如此维妙维肖, 相似程度超过了伊萨她自己。 若把伊萨和画并列在一起, 你就会认为两只都是真狗, 要不就认为两幅都是图画。 (飞白译) 【赏析】 马提亚尔是古罗马铭文体诗歌创作的代表人物,铭文体源出古希腊,顾名思义,最初是为铭刻于碑石之上的文字,通常要求高度凝练,而很多马提亚尔的诗歌还是会有铺陈,篇幅也未必短小。这与他自身对铭文体诗歌的看法相关,他认为铭文体诗歌必须有“盐粒”和“苦味”,也就是说内容第一,相对来说形式反而在其次。这种艺术思想颇受争议,与马提亚尔同时代的诗人就提出他的诗歌作为铭文体显得冗长,然而马提亚尔在铭文体诗歌创作上的地位却无可辩驳,后世称其为“铭文诗之父”。 马提亚尔所写的诗歌均是铭文体,但在取材时却与一般铭文体诗歌大相径庭,他不写神话史诗,而将视角对准现实生活,《伊萨》就是如此。马提亚尔的生平事迹已不可考,后世对他的了解主要来自他的诗歌,而对于伊萨我们所知的仅是其友普勃留斯宠爱的小母狗,本诗可以说是一首题物诗。 “伊萨比卡图卢斯的小雀还调皮”,卡图卢斯是古罗马伟大的抒情诗人,其诗歌以爱情诗最为出名,马提亚尔最喜欢的诗人就是卡图卢斯。“卡图卢斯的小雀”指的是卡图卢斯在《小雀呀,我的情人的宠物》等几首诗歌中出现的小雀,是卡图卢斯寄托自己对情人的深情厚意的对象。马提亚尔以此作为诗歌的起首,可说是对卡图卢斯诗歌的一种戏拟,同时也是给整首诗歌设下了一个爱情的基调。接下去的两句进一步深发伊萨所具有的美好品质: 纯洁、嗲,所以她比“珍珠还值钱”,是主人“宠爱的小哈叭”。 而后的诗句可以发现,诗歌中对伊萨所用的指称全是用“她”,让人产生一种刻意营造出的错觉: 伊萨是个女人。伊萨也确实具有很多被认为“人”才具有的品性: 哼叫仿佛是在说话,懂得快乐和伤感,(仿佛情人般)紧挨着主人的脖子睡,绝不在被单上拉撒,而会想办法通知主人。以上种种,或许还可说是在主人眼中伊萨很具有灵性,而接下去的诗行则仿佛全然是在描述一个女子所应具有的品德: 贞洁、贤淑、不解风流、温良。这样子的“她”,使得主人无比宠爱而惟恐失去,所以将她画成一幅画,由于在画中注入无比的心血而使得画作栩栩如生,真假莫辨。 马提亚尔认为铭文体诗歌首要的因素是内容,而这内容是否充实则看其是否具有嘲讽性力度,本首诗歌借用伊萨表露出的是诗人对爱情的看法,从一个男子的角度塑造了一个温良、贤淑、贞洁的“女性”形象,这样的“女性”才会获得真正的爱情和男人的珍惜。古罗马从奥古斯都时期甚至更早,社会淫靡之风开始盛行,马提亚尔这首诗歌不论其是否具有过重的男权色彩,我们可以看出诗人希望社会风气能够得到扭转,倡导纯洁的爱情,而反对放纵。诗歌最初五句全以伊萨为句首,而后又多以“她”引领句子,有类似于民歌的重章复沓,再加上诗歌句尾常压“a”韵,形成一种活泼轻快的诗意,充满趣味。 (赵将) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。