诗文 | 《鲁拜集(节选)》 |
释义 | 《鲁拜集(节选)》《鲁拜集(节选)》 海亚姆 (1) 醒呀! 太阳驱散了群星, 暗夜从空中逃遁, 灿烂的金箭, 射中了苏丹的高瓴①。 (8) 莫问是在纳霞堡或在巴比伦②, 莫问杯中的是苦汁或是芳醇, 生命的酒浆滴滴地浸漏不已, 生命的绿叶叶叶地飘堕不停。 (12)树荫下放着一卷诗章, 一瓶葡萄美酒,一点干粮, 有你在这荒原中傍我欢歌—— 荒原呀,啊,便是天堂! (26)伊古以来的圣哲, 惯会说现世与天堂—— 一朝口被尘封,自嘲莫解, 同那江湖的预言者流一样。 (66)我遣我的灵魂通过不可见的世界, 走去繙读些未来世的文章。 我的灵魂渐渐转来告道: “我自己便是地狱,便是天堂!” (81)啊,你呀,你用劣土造人③, 在乐园中你也造出恶蛇; 人的面目为一切的罪恶所污—— 你请容赦人——你也受人容赦! (郭沫若 译) 【注释】 ①苏丹:伊斯兰教国家的统治者。 ②纳霞堡:诗人诞生地,现伊朗霍腊散省一城市名。巴比伦:古代巴比伦国都,位于伊拉克境内的幼发拉底河畔。 ③你:指上帝。 【赏析】 “鲁拜”,阿拉伯语,意即四行诗,是在波斯等地发展起来的一种古典抒情诗形式。这一诗体与中国唐代绝句极相类似:每首四行,每行五个音组,一二四行押韵或四行全部押尾韵。一些学者认为这种诗体与我国唐代绝句有一定的渊源关系。这种诗体出现于9~10世纪,11世纪中叶为繁荣时期,其中成就最大的诗人是欧玛尔·海亚姆。19世纪英国学者兼诗人爱德华·菲茨杰拉德把他的诗译成英文,很快就轰动了西欧,各种译本不断出现,诗集中的名句也常为人们引用,《牛津引语词典》就选入了菲茨杰拉德译的鲁拜诗半数以上的诗句。 海亚姆的鲁拜诗之所以具有如此大的影响,首先是由于它明确透彻地表达出了诗人对人生、社会、宇宙、宗教等的独特见解。11世纪的波斯,战争不断,伊斯兰教的传播也是通过战争进行的,大批的人在战乱中死亡,而他们死后无一人复活。诗人清楚地看到了这一点,他不能不对伊斯兰教关于“真主”创世以及人有来世等说法产生怀疑,并最后给以否定;“啊,地狱之威胁,天堂之希望!只有一事是真——便是生之飞丧。”“花开之后永远凋亡”,人的生命逝去了也永不再有,诗人认识到人的生生死死只不过是一种自然现象,人不是真主创造的,死后也不会被真主“召归”,人同自然万物一样“来如流水逝如风”,因此,人无须追求来世的幸福,也无须为来世烦扰。他对从古以来惯会说现世与天堂的圣哲辛辣地讽刺道:“一朝口被尘封,自嘲莫解,同那江湖的预言者流一样。”海亚姆对上帝也大加鞭挞:“你不是四处散布魔障,待我陷落后又加上我以罪名!”“啊,你呀,你用劣土造人,在乐园中你也造出恶蛇;人的面目为一切的罪恶所污——你请容赦人——你也受人容赦!”上帝原来并不是神圣的,他有时甚至是邪恶的,那么,人为什么还要对他盲目崇拜? 诗人真诚地劝告人们:“莫再为人神的问题播弄,明朝的忧虑付与东风。” 海亚姆不承认上帝,但他深感人在宇宙中的渺小:“你我的来而又去——大海里抛了个小小石头。”人在大自然面前,在自己的命运面前,都显得无能为力。这种悲观情绪,加上他对来世的否定,自然就使他采取了现世享乐主义的生活态度。他意识到人生短促,“生命的绿叶叶叶地飘堕不停”,因此他要抓住现世的光阴,让葡萄美酒“傍我欢歌”。“我辈是酒樽中的泡沫”,这透露了他悲凉的情绪。他自己已把信仰否定,他又不图慕荣华富贵(他认为荣华也是空的,一切都将“匆匆离去”),他的人生追求就似乎失去了目标。他在自然科学特别是天文学方面作出了较大贡献,但他不愿让“现世的光荣”束缚自己。他超然物外,希望自己过一种自由自在、飘逸萧洒的生活。诗集中的第十二首高吟“荒原便是天堂”以及许多吟咏美酒的诗篇,让人感到有似李白诗风。 海亚姆诗中表现出的否定来世,超然物外,追求现世享乐等思想都暗合了19世纪下半叶至20世纪西方世界的迷惘、苦闷情绪,而诗人吟唱的“生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停”,“天地是飘摇的逆旅,昼夜是逆旅的门户”,“我自己便是地狱,便是天堂”,更让人感受到一种现代意识。或者说,这些对人生奥秘的深刻揭示永远具有现代意识,也永远让人品味不已。 海亚姆鲁拜诗的巨大魅力还在于其形式的简洁、凝练、明晰、透彻。诗人多从日常生活现象中取喻,以浅显的语言准确地道出他的人生见解,如“啊,且惜今日,浮名于我何有,何有于远方的鞺鞑的鼓音!”诗人大量采用了酒浆、绿叶、鼓音、流水、风等意象,生动形象而又直率地表达出他的思想情感。他真诚地剖白自己,同时又明确地昭示世人,但他没有生硬的说教。他诗中丰富的意象给了读者充分发挥自己想象力的余地。诗集第一首对晨光的描写,不仅意象生动,拟人化描写也使这些意象寓有丰富的象征意义——各时代的读者都可以从自己的角度寻找其中的象征意义。鲁拜诗韵律严谨,短小活泼,易记易颂,这也是其在世界上广为传诵的原因之一。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。