诗文 | 飞来双白鹄, 乃从西北来。十十五五, 罗列成行。妻卒被病, 行不能相随。五里一返顾, 六里一俳徊。吾欲衔汝去, 口噤不能开; 吾欲负汝去, 毛羽何摧颓。乐哉就相知, 忧来生别离。躇踌顾群侣, 泪下不自知。念与君离别, 气结不能言, 各各重自爱, 道远归还难。妾当守空 |
释义 | 飞来双白鹄, 乃从西北来。十十五五, 罗列成行。妻卒被病, 行不能相随。五里一返顾, 六里一俳徊。吾欲衔汝去, 口噤不能开; 吾欲负汝去, 毛羽何摧颓。乐哉就相知, 忧来生别离。躇踌顾群侣, 泪下不自知。念与君离别, 气结不能言, 各各重自爱, 道远归还难。妾当守空名言: 飞来双白鹄, 乃从西北来。十十五五, 罗列成行。妻卒被病, 行不能相随。五里一返顾, 六里一俳徊。吾欲衔汝去, 口噤不能开; 吾欲负汝去, 毛羽何摧颓。乐哉就相知, 忧来生别离。躇踌顾群侣, 泪下不自知。念与君离别, 气结不能言, 各各重自爱, 道远归还难。妾当守空房, 闲门下重关。若生当相见, 亡者会重泉, 今日乐相乐, 延年万岁期。 注释: 鹄(hu): 白天鹅。乃: 是, 就是。罗列: 排列。卒(cu): 同“猝”, 突然。被: 蒙受, 遭受。返顾: 回头看。徘徊: 和“返顾”一样, 都表示依依不舍的样子。噤(jin): 口闭着。负: 背。摧: 折断。颓(tui): 落下。躇 (chu) 踌(chou): 即踌躇、徘徊, 犹豫。顾: 这里是回顾。群侣: 一对对伴侣。不自知: 自己感觉不到。气结: 心中郁闷。各各重自爱: 各自注意自我保重。闲门: 栅栏的门。重: 重叠, 重复。这句意:思是关上栅栏门又关上房门。重泉: 等于说黄泉, 即地下,一般都指阴间。乐相乐: 互相尽情欢乐。 句意: 一对天鹅飞过来, 是从西北方向来。一群天鹅几十对, 而今已将人字排。雌鹅空然生毛病, 它将不能紧跟随。飞了五里回头看, 飞了六里又徘徊, 我想衔你一起飞, 只怕咬伤口难开, 我欲背你一起走, 羽毛弄断更难飞。当年相爱多开心, 此刻别离更伤悲。看着人家成双对, 不知不觉又掉泪。想起和你将离别, 心中郁闷口难开。以后各自多保重, 道路遥远难归来。妻子甘愿守空房, 关紧门口不再开。如果活着应相见, 死了地下要相会。今天一起尽情乐, 美好回忆留千载。 汉《乐府诗集· 艳歌· 何尝行》 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。