诗文 | 赌徒悲歌 |
释义 | 赌徒悲歌印度上古流行掷骰子赌博的习俗。骰子可能是用树上的坚果做成的。赌徒在赌博中往往把家产输得精光,甚至把爱妻也输掉了,使自己落得个无家可归的悲惨境地。于是便哭天嚎地哀叹悲歌。《梨俱吠陀》有一首诗讲的就是这个情景: 跳跳蹦蹦的,高树上采来的骰子, 是风地所生,在骰板上旋转; 像最好的苏摩酒的醉人美味, 它们使我们得到无限狂欢。(1) 她不跟我争吵,也从不生气, 它对朋友,对我,都十分善良; 只因为掷出的点数少了一个, 我舍弃了我的忠顺的妻房。(2) 岳母恨我,妻子赶我走, 倒霉的人得不到同情, 还不如一匹牵去卖的老马, 看来赌徒是一无所能。(3) 胜利的骰子贪图了他的财产, 他的妻子现在被别人拥抱, 父母兄弟都对我说: 我们不认识他,把这受缚的人带跑。(4) 赌徒到赌场,全身发抖, 自己问自己,会不会赌赢? 骰子违反了他的愿望, 让他的对手交了好运。(6) 骰子真是带钩又带刺, 骗人,烧人,使人如火焚, 像孩子给东西,让人到手又夺回; 骰子像拌了蜜糖,迷惑嗜赌人。(7) 它们向下落,却轻快地跳起来; 它们没有手,却胜过了有手的人; 像神炭一样,却投在了骰板上; 它们是冷的,却会烧毁人的心。(9) 赌徒所抛弃的妻子正在忧伤。 他的母亲也悲哀,不知他游荡何方。 他欠了债,心理害怕,盼望有钱财。 夜间他走进了别人家的住房。(10) 赌徒看到别人的妻子, 看到和好的家庭,不由得不伤心。 清晨他驾上了这些黄马, 到夜里,火熄时,他成为流浪人。(11) “别掷骰子了。种你的田吧。 享受你的财富,用心求富饶。 赌徒啊! 那儿有你的母牛,你的妻子。” 崇高的太阳神这样向我宣告。(13) 请和我们做朋友,请仁慈相待, 请不要坚持用魔力迷惑我们。 愿你的敌意与怒气复归平静。 愿这些黄东西去折磨别人。(14) (节引于金克木先生《梵文文学史》,1980年版,第34—36页)。 这是赌徒所发的感慨,悔恨? 还是对赌徒的劝说,教诲? 看来,不能这样认为。要知道这是公元前一千多年前的上古诗句。如果我们站在上古人类的立足点去看,就会发现,这不是我们今天所理解的规劝教化。虽然第13颂提到“太阳神”,虽然尾颂4句句首都用了一个“愿”字,但全诗也不是对神的取悦和祈求。如果仔细体味,就会意识到全诗并不仅仅是诗文本身所显示的明白无误的意义,而是被注入了上古先民的群体意识的一种强制和律令。通过它不知怎么就会使骰子而不是神的“魔力”消散,让骰子而不是神的“敌意和怒气”平复,令“这些黄东西去折磨别人”。可见,全诗是在某种仪式中所必须吟诵的咒词。在《梨俱吠陀》中,即便是对神的祷词,也没有后来的有神宗教里所呈现的那种哀怜,祈请,取悦和抚慰,所拥有的就像“六字大明神咒”(唵嘛尼巴迷吽 Omma ni pa dme hūm)那样是对神的命令和强制。 印度古代的吠陀,(特指《吠陀本集》)严格说来是巫术的文献汇编或手册。其中虽然离不开仪式,但是占重要地位的还是被注入群体意识的,也即经过漫长的时间被群体意识所逐渐圣化的语言。上古的先民幻想着用语言来影响和控制世界。这在吠陀中是显而易见的。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。