诗文 | 列王纪 [波斯]菲尔多西 |
释义 | 列王纪 [波斯]菲尔多西【作品提要】 《列王纪》记述公元651年萨珊王朝灭亡前,波斯历史上各王朝的兴衰大事。选文是关于鲁斯塔姆和其子苏赫拉布的故事。英雄鲁斯塔姆漫游到萨曼冈国,受到国王的礼遇。公主塔赫米娜夜访鲁斯塔姆,成就了一段奇缘。得知公主怀孕后,鲁斯塔姆给了公主一个玉符,作为以后父子相认的信物。苏赫拉布生来勇武过人,三岁能与人搏击,十岁时国内已无敌手。得知自己的身世后,苏赫拉布决定寻找父亲,并想着打出一片江山作为给父亲的礼物。他带着一队人马出发,一路所向披靡。卡乌斯国王修书鲁斯塔姆前来勤王,父子二人相见却不相识,在阵前激烈厮杀。先是鲁斯塔姆被打倒,他却狡猾地找借口逃脱。第二天,鲁斯塔姆把苏赫拉布打倒后毫不留情地将其杀死。苏赫拉布死前说出自己的身世,并出示玉符,鲁斯塔姆悲痛欲绝,向卡乌斯求回生之药,却被拒绝。公主听说杀死儿子的正是鲁斯塔姆后,恸哭而亡。 【作品选录】 苏赫拉布降生 公主怀孕,整整过了九个月, 产下一子貌美如同皎月。 这孩子简直又是一个好汉鲁斯塔姆, 他酷似纳里曼和雄狮勇士萨姆。 塔赫米娜给此子取苏赫拉布为名, 小脸儿笑时似花儿一样白中泛红。 刚过满月就长得一岁般光景, 颇似扎尔之子鲁斯塔姆的身形。 三岁时就已经能搏击厮斗, 五岁时雄狮般勇士已不是对手。 长到十岁已经是国中无人匹敌, 无人是他对手浑身力大无比。 他身壮如象面色泛着血红, 两条臂膀壮得如两棵劲松。 狩猎时他力大能把雄狮捕获, 捕获雄狮不在话下轻松自如。 他脚步敏捷能似骏马样飞奔, 他能抓住马尾拖住马身。 一天,他来见母亲讯问一事, 望母亲原原本本说与他知。 他说我与伙伴们相比略胜一筹, 我感到自豪向上天高昂起头。 我是何人之后是哪家出身, 我告诉人家谁是我的父亲? 你如若不把此事对我讲明, 可不要怪我对你这母亲不敬。 当塔赫米娜听了孩子的话语, 内心不禁泛起一阵恐惧。 母亲忙说让我说给你听, 但你不应莽撞听后你会高兴。 勇士鲁斯塔姆乃是你的父亲, 你是尼拉姆①与萨姆的后人。 你贵比天高完全应该自豪, 你是名门之子家族地位崇高。 自从创世主创造世上万物, 还没出现一勇士比得上鲁斯塔姆。 他生有象般身躯狮子般雄心, 从尼罗河中能把鳄鱼生擒。 像纳里曼之子萨姆也是世上罕有, 苍天也无法使他俯首低头。 说完,她取出鲁斯塔姆一封书信, 悄悄地向苏赫拉布念那信文。 还有三颗宝石三袋黄金, 父亲从波斯托人带给亲人。 当苏赫拉布降生到世界的时候, 他父亲命人送来表示问候。 母亲说这些东西你一一看清, 是父亲带来的,体现父子之情。 这些东西要留在身边作为纪念, 或许日后有用你要加意保管。 然后又叮嘱此事不可声张, 千万不能对阿夫拉西亚伯②言讲。 阿夫拉西亚伯是鲁斯塔姆的死敌, 他治下的土兰百姓都愁苦忧郁。 他也许由于与你父为敌, 会对你狠下毒手置你于死地。 你父若得知你生得一表人才, 勇士群中也显出特有的风采。 他定然会把你召到他身边 让你我母子分别郁郁心酸。 苏赫拉布答道在世界之中, 岂能永远隔断父子之情。 因何长久不告我门庭世系, 这长时间隐瞒是何用意? 既然我出身高贵门庭显赫, 这乃是好事又何必瞒我? 人们交口称颂古代勇士英雄, 当今,人们都把鲁斯塔姆称颂。 如今我要率领一支土兰的兵丁, 组成大队人马启程出征。 我要征讨波斯统率复仇大军, 让我马蹄下的征尘蔽日遮云。 我要把卡乌斯驱赶下他的王座, 砍断图斯③双腿使他无法厮杀拼搏 要杀尽古尔金古达尔兹与吉夫, 努扎尔古斯塔赫姆和巴赫拉姆。 宝库宝座王冠要给鲁斯塔姆, 让他成为卡乌斯的江山之主。 然后挥师北向从波斯打到土兰, 与土兰的国王决一死战。 我要夺取阿夫拉西亚伯的宝座, 挥动长矛把天际的太阳挑落。 我要请你作波斯的王后, 横扫宇内征服天下荡平九州。 有鲁斯塔姆与我父子二人, 看哪个胆敢在世上为王称尊。 当环宇之中充满日月的光焰, 那里还显出天际的星星点点。 鲁斯塔姆与苏赫拉布之战 苏赫拉布手执长枪向战场奔去, 心中为母亲嘱咐感到惊异。 他们二人来到一片不大的平地, 开始搏斗先用的是短小兵器。 后来打得长枪都剩下枪杆, 战马相逢时都把马头拨向左边。 后来他们都抽出印度战刀, 刀锋相撞霎时火星乱冒。 二人激烈搏杀刀刃变成锯齿, 杀得天昏地暗似乎到了世界末日。 刀战之后又挥舞沉重大棒, 棒来棒往棒棒飞舞在头上。 厮杀多时二人都气喘吁吁, 战马奔腾但勇士仍满心怒气。 激烈的战斗中击碎双方铠甲, 败鳞残甲纷纷洒落在马下。 战马力竭两位勇士也力竭神疲, 他们臂膀手掌也松软无力。 汗透征衣嘴里充塞着灰尘, 口干舌燥发出沙沙的声音。 激战稍停,二人远远对望, 父亲心中痛苦儿子满怀悲伤。 人世呵你阴错阳差不尽人意, 祸福难测成也在你败也在你。 此刻这二人刀兵相向四目圆睁, 失却了理智也毫无父子之情。 即使是牲畜也认得自己的幼崽, 不管野驴在草原鱼儿在大海。 而人却由于私欲也由于贪心, 嫡亲互不相认彼此视为敌人。 鲁斯塔姆心想此人勇如巨鲸, 在战斗中从未遇到过这样的英雄。 我曾轻而易举地战胜白妖, 但遇到今天的对手看来不妙。 此人不过是一个无名小辈, 一无震耳名声,二无显赫高位。 但是今天在两军阵前众目睽睽, 我确实已无心再战,意冷心灰。 这二人暂时罢手拉开一段距离, 他们的战马也因此而得以喘息。 二人突然张弓搭箭彼此对射, 羽箭在战场纷飞往来穿梭。 箭矢纷飞噗噗落在地面, 似秋风乍起横扫落叶一般。 他们都身披铠甲内有虎皮征衣, 箭虽锋利但并未触及躯体。 箭战不分胜负二人心中焦急, 忽又揪作一团彼此抓住征衣。 鲁斯塔姆平素有移山之力, 战斗时乘势能把高山举起。 英雄神力无穷力可移山, 在他手中坚石也蜡样松软。 他一把抓住苏赫拉布的腰带, 想把他从马鞍上拉拽过来。 但那小将身躯却纹丝不动, 鲁斯塔姆反变得力竭计穷。 无奈他只得把双手松开, 小将腰带牢靠使他感到奇怪。 此时,两位勇士都已力竭筋疲, 激烈搏斗后心想罢战喘息。 但苏赫拉布又从马鞍抽出大棒, 手执大棒催马奔向前方。 一棒狠打在鲁斯塔姆肩头, 鲁斯塔姆中棒浑身疼痛难受。 苏赫拉布见状说,喂,勇士, 这棒打下我看你已力不能支。 你胯下战马还有点驴子的力气, 然而勇士已经体力不济。 你鲜血如注染红了大地, 一股怜悯之情从我心中泛起。 你虽然是一位身躯魁梧的将军, 但如今年迈体衰失却了青春。 鲁斯塔姆对他只字也未回答, 感到惊异与疼痛所以不愿回话。 这二人谁也无法在搏斗中得胜, 虽酣战多时谁也无法占据上风。 他们各自拨转马头摆脱对方, 两人都默默地深思细想。 突然,鲁斯塔姆催马冲向敌军, 似一头豹子冲入了兽群。 苏赫拉布见状也抖一抖缰绳, 紧催战马冲入了波斯军中。 冲入波斯军中一阵乱砍乱杀, 多少波斯将士惨死在他手下。 他人马到处兵卒们纷纷逃散, 左冲右突如狼入羊群一般。 鲁斯塔姆猛然想到自己失算, 卡乌斯国王可能陷入危险。 这土兰凶悍的小将冲杀过去, 他全身披挂又有坚强的手臂, 岂不太险,于是他掉头冲回本营, 担心苏赫拉布在营中逞凶。 他见苏赫拉布在他营中大杀大砍, 地上一片片殷红血洒平川。 小将似一头雄狮冲入众兽群中, 手臂与铠甲都被鲜血染红。 鲁斯塔姆见他浑身血迹, 不禁大喝一声冲将过去。 他说土兰人你也太为猖狂, 波斯军中无一人向你举起刀枪。 你为何不与我比试较量, 却狼一般驱赶与虐杀群羊? 苏赫拉布闻言也不相让, 说土兰军卒何罪?他们也只是观望。 我方士卒并无一人前来伤你, 是你拨转马头先冲杀过去。 鲁斯塔姆说今日天色已晚, 明日太阳升时你我前来再战。 明日一早我们再决胜负, 看哪方军士为他们将官痛哭。 如今大地上早已是星光洒遍, 到明天有人兵败疆场有人高堂华宴。 你刀法出众又兼箭术纯熟, 或许不会遭难不会败在他人之手。 今天我们血战竟日暂且收军, 看明天造物为你安排什么命运。 苏赫拉布打倒鲁斯塔姆 当光辉灿烂的太阳伸展开翅膀, 乌鸦似的黑夜忙把头埋藏。 鲁斯塔姆连忙穿好虎皮征衣, 翻身跃上自己的骏马龙驹。 这一夜军中并无一人解带宽衣, 因对方大军就近在咫尺之地。 他又把铁的头盔戴到头上, 策马直奔昨日搏杀的战场。 人间痛苦全来自贪心不足, 清心寡欲能立时摆脱痛苦。 那边苏赫拉布与众位将官, 在乐曲声中畅饮摆开酒宴。 他对胡曼说这雄狮般将军, 昨日在战场与我打得难解难分。 他生了与我一样高大的身躯, 激烈厮杀他并不感过分吃力。 他的臂膀身躯与我一模一样, 似乎造物主曾经两相衡量。 我一见他就感到亲切激动, 从内心深处泛起一阵亲情。 我临行时母亲曾告我父亲特征, 我心里狐疑不定但未对他言明。 我猜想他一定是鲁斯塔姆, 像他这样的勇士屈指可数。 千万别让我与父亲对阵厮杀, 父子对阵可是天大的笑话。 在创世主面前我还有何颜面, 我会羞愧难当痛苦无颜。 为人之子决不能与生父为敌, 那样到彼世也无容身之地。 在世界王公贵族面前我会丢尽颜面, 波斯与土兰两军将士都会口出怨言。 人人都要指斥我忤逆弑父, 今生与彼世再不会有我立足之处。 这场厮杀使我永远无法抬头, 糟就糟在父子拼斗鲜血迸流。 胡曼说过去我也曾有几番争斗, 有机会与鲁斯塔姆交手。 你想必听说他在马赞得朗, 如何英勇地挥舞他的大棒。 此将的战马倒是颇似拉赫什, 但并不像拉赫什那样狂奔飞驰。 夜色已深眼看到了二更, 营外值更哨兵的喊声传入耳中。 勇士苏赫拉布满怀战斗豪情, 起身离席直奔自己的大营。 次日一早当太阳升起在东方, 壮士一觉醒来神清气爽。 苏赫拉布穿戴好战袍与征衣, 头脑里想着战斗心中又有些犹疑。 他高声呼叫着冲向战场, 手中挥舞着他的牛头大棒。 见到鲁斯塔姆他面带笑容, 似乎昨夜他二人同宿一营。 他说昨夜将军睡好今晨起身可早? 今日如何比试将军可曾想好? 让我们放下弓箭与仇恨的钢刀, 捐弃前嫌握手言归于好。 让我们弃鞍下马席地而坐, 用美酒驱散仇恨与不和。 让我们在创世主面前立下誓言, 从此永罢刀兵不再交战。 要厮杀让其他将领厮杀拼斗, 你我开怀畅叙共饮美酒。 我一见到你便感到与众不同, 从心底泛起一股脉脉的亲情。 你定然是勇士之子门庭显赫, 你应把你的门庭世系如实告我。 我曾经一再询问你的姓名, 别人未曾告我你自己应该讲明。 你既然走上战场与我交战, 自己的姓名因何对我隐瞒? 我猜想你一定是勇士扎尔之后, 扎别尔的天下知名的鲁斯塔姆。 鲁斯塔姆答道你一心寻求荣誉, 今天这番话又从何提起。 昨天你我已有一番凶杀恶战, 今天我怎会受你巧言欺骗。 你还年轻但我已不是孩童, 我已准备好与你作一番拼争。 让我们较量争斗分出个胜负, 胜负分明才符合创世主意图。 这里本是你死我活的战场, 不必细问姓甚名谁何处是家乡。 我征战一生历尽了沧桑, 决不会轻信人言受骗上当。 苏赫拉布对鲁斯塔姆说,老将呵, 我良言相劝你却执意不听。 我心中本来抱有一个愿望, 当你面临末日魂飞命丧, 好有个后人为你举哀送终, 把你的遗体葬入坟茔。 既然你的性命掌握在我手中, 我就按造物意旨给你送行。 说话之间二人翻身下马, 站到地上依然是全身披挂。 他们各自把战马拴到石上, 然后走到场上内心悲怆凄凉。 他们像两头狮子纠打到一起, 热汗混着鲜血从身上下滴。 从黎明时分直打到烈日当头, 难解难分你有一招我还一手。 苏赫拉布像发情的象猛一探身, 伸开巨掌一下子抓住敌人。 抓住鲁斯塔姆腰带往怀中一拽, 用尽力气似要把大地撕裂。 他猛然发力愤怒地一声吼叫, 竟把雄狮般的鲁斯塔姆撂倒。 他似一头怒象扑到对手身上, 把他提起来又摔到地上。 然后,他以膝头抵住对手胸腹, 鲁斯塔姆浑身与脸上沾满泥土。 像是雄狮捕捉住一头野驴, 挥拳便打打得野驴濒临咽气。 然后,他又拔出一把雪亮的匕首, 想把头颅割下结果对手。 这时鲁斯塔姆方才张口开言, 说有个规矩不能对你隐瞒。 你是一位力搏雄狮的勇将, 你精通套索刀枪以及大棒。 我们这里原本有一个规矩, 这规矩与你们的习惯或有差异。 如若一位勇士与人搏斗, 他武艺高强战胜了对手, 当他把对手首次打倒占了上风, 但不应立即下手结果对方性命。 如若二人起身从头再斗, 他第二次又打倒了对手。 这第二次就可下手结果对手性命, 时至今日这一规则我们一直奉行。 他为求得活命逃脱巨龙之爪, 才杜撰出这个规则施展巧计一条。 勇敢的年轻人居然信以为真, 那老将讲的一切他完全相信。 一是自执勇敢无敌二是命运决定, 三是由于慷慨豪爽的勇士之风。 他放开对手纵马来到田野之上, 田野上麋鹿成群来来往往。 他忽然兴起开始追逐猎物, 完全忘掉与他搏斗的鲁斯塔姆。 后天色已晚苏赫拉布收兵回营, 胡曼见勇士归来忙问战情。 苏赫拉布把鲁斯塔姆战场之言, 详详细细向胡曼转述一遍。 胡曼听罢便说,唉,你太年轻, 或许为此你要断送自己性命。 像将军如此臂膀如此身躯, 这样的骏马这样高超的武艺, 制服他像把一头狮子装入牢笼, 造化便赐给他超凡的神力。 如若他的双脚踏上一块石板, 石板上便有两个脚印深陷。 他的巨大神力曾使他感到麻烦, 他本心并不希望力大无边。 那时他曾向造物主苦苦祈求, 祈求造物应允他一项要求, 从他身上减掉些力气, 让他做事行路轻松顺利。 当他向造物主讲明了难处, 巨大的身躯便立即轻松自如。 可是今天又正需要膂力, 与苏赫拉布搏斗担心力不能敌。 他开口祈求说万能的主, 万请开恩把你的奴仆佑助。 我希望你仍赐我原来的膂力, 希望你使我像当初一样力大无敌。 于是造物主满足了他的愿望, 把当初减掉的力气又加到他身上。 他转身离开池塘又回到战场, 仍然是忧心忡忡脸色蜡黄。 只见苏赫拉布箭一般前冲, 套索挽在手臂手执一把强弓。 他耀武扬威发出狮子般的吼声, 他的黄马奔腾大地为之震动。 看着这小将如此英雄豪勇, 鲁斯塔姆不由得心头一惊。 他暗自思量心中细加盘算, 自料不敌惊愕之外又添愁烦。 苏赫拉布看到鲁斯塔姆的模样, 少年气盛仍不把他放在心上。 当他走近鲁斯塔姆仔细端详, 见他浑身是力头顶上有一股灵光。 他开口说勇士,你已败在下风, 此番回来莫非仍要拼争? 你心不诚出言句句失真, 你应讲明此番回来的原因。 莫不是你已经厌倦了人生, 又来与雄狮搏斗白白断送性命。 我可以再一次向你保证, 看你年迈体衰再饶你一命。 鲁斯塔姆闻言回答苏赫拉布, 你虽力敌千军但万勿过于自负。 在这战场上你不要大言欺人, 你无非凭血气之勇傲视我军。 雄狮呵,你与我老将再次较量, 看你会得到一种什么下场。 苏赫拉布惨死于鲁斯塔姆手下 他们二人又一次把战马系牢, 厄运此时在他们头上笼罩。 命运不济一个人处处为难, 花岗石也变得如同蜡样松软。 他们二人重又搏斗厮杀起来, 双方都紧紧抓住对方腰带。 苏赫拉布统帅有矫健的身手, 但天不作美气数到了尽头。 鲁斯塔姆怒从心起探出巨掌, 一把抓住那战豹的项颈臂膀。 他用力把年轻勇士腰身压弯, 也是命中注定小将全身瘫软。 鲁斯塔姆猛地把他打翻在地, 提防着他会奋力挣扎站起。 刷地从腰间拔出一把匕首, 在聪明的儿子身上划开血口。 每当你心起杀机恶生胆边, 你的匕首就会被鲜血沾染。 如若天命意欲置人于死地, 你身上的汗毛也根根竖立。 年轻人身躯一挣一声长叹, 与人间善恶从此永远绝缘。 他对对手说我这是自作自受, 我命当绝不过是假你之手。 不应怪你要怪伛偻的苍天, 它让我出生又匆忙把我送入黄泉。 我的同龄人还在优游嬉戏, 我这样力壮身强却要葬身地底。 母亲让我把父亲信物带在身边, 此生无缘再不能与父亲见面。 我想见生父到处把他寻觅, 如今一死带走对他的情意。 我身躯虽亡但心中怀有遗恨, 临死也无缘见到生身父亲。 纵然你变为海洋中的游鱼, 或者化为黑夜的漆黑的阴影, 或者离开大地升上高空, 变为高挂苍穹的一颗星星, 当我父发现我已黄土掩身, 也定会前来为我报仇雪恨。 那些公卿贵人朝中的文武, 会把这信物带给鲁斯塔姆, 告他苏赫拉布已被打翻在地, 临终时还把他探听寻觅。 鲁斯塔姆闻听此言大吃一惊, 登时眼前昏黑人事不省。 他只觉得身躯一软跌倒在地, 失去了知觉当场昏死过去。 等恢复了知觉时开口动问, 声音颤抖话语中伴着呻吟。 快告我你有什么鲁斯塔姆信物, 他不配为勇士真是奇耻大辱。 我就是鲁斯塔姆让我不要活在世上, 让萨姆之子④为我送终举丧。 他撕掠着头发不住地号叫, 胸中热血沸腾痛苦心焦。 苏赫拉布见他如此激动, 也猛然身向后仰人事不省。 醒来后他说原来你就是鲁斯塔姆, 你居然杀死我,这样狠毒。 我曾想方设法向你探询, 但你咬定牙关毫不动心。 现在你可以把我铠甲解开, 使我的身体裸露出来。 你会看到你的玉符戴在我手臂, 看我承受你这父亲什么恩惠。 当初金鼓齐鸣我率军出征, 母亲泪流满面忧心忡忡。 她因我出征而痛苦哭泣, 把这玉符系在我的手臂。 她说这是父亲的信物, 珍藏在身边日后定有用处。 如今可以它为证但又有何益, 儿子在父亲面前眼睁睁死去。 鲁斯塔姆解开铠甲看到宝珠, 顿时悔恨交加撕开自己的衣服。 他说军中勇士人中的英雄, 万想不到你竟在我手中丧生。 他悲痛得乱扯自己的头发, 血泪合流抓土往头上抛撒。 苏赫拉布说一切已于事无济, 遇到这事何必落泪悲泣。 切不要这样枉然摧残自己, 过去的事就让他成为过去。 当光灿灿的太阳已然西坠, 鲁斯塔姆尚未从战场返回。 军中派出二十名勇士前去打听, 打听战场上的经过情形。 只见两匹战马在战场伫立, 马浑身是土却不见鲁斯塔姆踪迹。 这二十人在战场寻找勇士, 不见鲁斯塔姆在马上奔驰。 他们料想鲁斯塔姆已然牺牲, 勇士们低垂下头悲痛充满心胸。 于是拨转马头去给卡乌斯报信, 说只见坐骑不见鲁斯塔姆本人。 霎时间军营中哀声四起, 人们心头充塞着悲痛与焦急。 卡乌斯国王下令鼓角齐鸣, 统帅图斯闻讯走出大营。 国王卡乌斯向军士传下命令, 说速去战场查看实际情形。 快去看是否苏赫拉布占了上风, 他若得手必将危及我们都城。 如若勇士鲁斯塔姆死于敌手, 波斯还有什么人去与他拼斗。 我们要像贾姆席德一样逃亡, 一起向荒野与山冈四处流浪。 现在我就应该集合全军, 出其不意倾全力袭击敌人。 当波斯军中众人乱作一团, 苏赫拉布对鲁斯塔姆开言: 现在,我的寿命已濒临终点, 土兰军士面临风云骤变。 愿你能发善心劝阻国王, 不要派兵穷追把我军杀伤。 他们跋涉奔袭全是受我鼓动, 是我统领他们到波斯远征。 我曾以胜利前景赋予他们以希望, 鼓励他们使他们始终斗志昂扬。 著名的勇士呵,我何曾承想, 在生身父亲手下魂飞命丧。 我希望他们从此地平安撤军, 愿你们以礼相待不视为敌人。 我曾抛起套索把一名勇士捕获, 关在监牢至今也未放出。 我多次向他打听你的踪迹, 我猜想当时看到的是你。 可是他却胡编了一通谰言, 让他世人唾弃遗臭万年。 他的话使我完全失望, 青天白日登时一片昏黄。 他是个忠心耿耿的波斯将军, 你不必找他计较去报仇雪恨。 临出征时母亲给了我个信物, 我虽收下但没有看重这个玉符。 这也是际遇命运在冥冥中写就, 我注定要命丧自己的生父之手。 我来如闪电去似一阵轻风, 或许天堂之上再与你欢乐相逢。 我从痛苦中解脱气绝身亡, 眼中含着热泪心中充满悲伤。 鲁斯塔姆猛地跳上马鞍, 心中充满悲戚嘴里一声长叹。 他因自己的行动而深感痛苦, 高声嘶叫着冲向自己的队伍。 (张鸿年 译) 注释: ① 尼拉姆即鲁斯塔姆的曾祖纳里曼。 ② 阿夫拉西亚伯是波斯敌国土兰国王。 ③ 图斯是波斯一著名勇士。 ④ 萨姆之子指扎尔,鲁斯塔姆之父。 【赏析】 波斯诗人菲尔多西以毕生精力创作了史诗《列王纪》。《列王纪》共约6万个联句,结构宏大,语言优美,洋溢着英雄气息,把伊朗古代的神话传说、勇士故事、阿拉伯人入侵所激起的波斯人爱国情绪以及新兴的达里波斯文学语言完美结合在一起,使丰富的古代传说增加了反抗异族侵略的内容及文学色彩。 史诗分三个部分: 神话传说、勇士故事和历史故事。勇士故事部分约占全书的一半篇幅,其中最著名的是“四大悲剧”,即“伊拉治的悲剧”、“苏赫拉布的悲剧”、“夏沃什的悲剧”、“埃斯凡迪亚尔的悲剧”。选文“鲁斯塔姆与苏赫拉布的故事”就出自这“四大悲剧”。 诗人对勇士的描绘是《列王纪》中的着意之笔,而勇士群中的中心人物就是拥有高大形象的民族英雄鲁斯塔姆。他出身皇族,是著名勇士萨姆之孙,扎尔之子。他自幼身强力壮,胆识过人,还未成年便杀死难以对付的白象。此后,他便以波斯第一勇士的面貌出现在与敌国交战的战场上。苏赫拉布是他与萨曼冈公主之子,父子俩从未见过面。苏赫拉布长到十四岁的时候,问母亲自己的出身世系,母亲便告诉了他,并把鲁斯塔姆的玉符系在他的臂膀上。抱着“宝库宝座王冠要给鲁斯塔姆,让他成为卡乌斯的江山之主”的大志,苏赫拉布出发去寻找父亲。像荷马史诗中的阿基琉斯一样,勇士身上最突出的特征是超人的力量与勇武的精神。他率领大军不辞辛苦,万里远征,所向披靡,节节胜利,直至父子二人阵前相遇。苏赫拉布曾想尽办法询问对手将官的姓名,但均没有得到确切回答。他也曾几次当面向鲁斯塔姆询问,但鲁斯塔姆始终避而不答。像荷马一样,菲尔多西也把这一切归于命运。在无法违抗的命运的安排下,苏赫拉布与父亲交手了: 第一次交手,鲁斯塔姆被苏赫拉布打倒后狡猾地找借口逃脱。苏赫拉布虽逃避了弑父的悲剧,第二次交手时却被生父毫不留情地亲手杀死,临死前说出自己寻父的心愿。鲁斯塔姆得知真相后悲痛万分,却挽回不了儿子的生命。在诗人笔下,“杀子”似乎成了一个定式。苏赫拉布的悲剧如此,其他的三个悲剧也是如此,年轻的英雄们无可挽回地逝去了,而他们强权的父亲们却依然风光地活在世上,这完全迥异于西方文学中的“弑父”情结。诗人在苏赫拉布悲剧的开头,就提出一个耐人寻味的问题:“难道注定年轻人在世上得意洋洋?难道注定年迈的命丧身亡?” 这个问题反映了东西方文化上的差异。在西方文学中,父子冲突往往以儿子的胜利为终结,无论是神话、史诗还是戏剧中都有“弑父”情结,如古希腊神话中的宙斯就是在推翻父亲的统治后登上天帝宝座的。对父权的反抗,实际上反映了西方人的主体意识和个体意识,这种不惧权威、追求平等的抗争精神在西方文化中一直得以传承和发扬。而在东方文学中,则表现儿辈对父辈传统的墨守或屈从,冲突的结果是父辈取得了胜利,往往以儿子的被杀而告终。《列王纪》的四个悲剧中,伊拉治被两位兄长谋杀,其余三位苏赫拉布、夏沃什、埃斯凡迪亚尔都直接或间接地死于他们的父亲之手。对于父权的严酷,王子们都表现为令人吃惊的顺从或默认。比如苏赫拉布,虽然像他父亲一样神勇万分,但在他身上,这种以勇敢为中心的英雄主义精神却被一种极为强烈的忠孝之情所代替。他在出发前,抱着要打出一片江山献给父亲的美好心愿;在被打倒后,得知对方就是自己的亲生父亲,尽管心存怨恨,但在临死前还是原谅了父亲,说“这也是际遇命运在冥冥中写就,/我注定要命丧自己的生父之手。/我来如闪电去似一阵轻风,/或许天堂之上再与你欢乐相逢。”把自己的不幸死去归结为命定如此,并且对自己的父亲表现出无限留恋之情。这种杀子的定式和西方文学中的父子冲突结局截然相反,其原因可能是西方文明源于海洋文明,波斯等东方文明属于农业文明。在农业文明社会中,拥有经验的年长者拥有绝对的权威地位,年长为尊,这种权威地位不容置疑。另外,农业文明的社会结构决定了个体存在的无意义,不允许个体的自由意志和思想叛逆,所以特别强调忠诚与服从,因而这种“杀子”情节的出现就不足为怪了。可以说,鲁斯塔姆身上最大的特点就是忠诚和勇敢,而苏赫拉布则是孝悌,鲁斯塔姆杀死苏赫拉布是符合东方伦理观念的,这也是作者思想的折射,因而苏赫拉布的悲剧是注定的。 (房明芬) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。