诗文 | 但愿我 [法国]龙萨 |
释义 | 但愿我 [法国]龙萨 化作一场金雨,点点滴滴 落进我的美人卡桑德蕾怀里, 趁睡意滑进她眼皮的时候; 我也愿发白而变一头公牛 趁她在四月走过柔嫩的草地, 趁她像一朵花儿使群芳入迷, 便施展巧计而把她劫走。 啊,为了把我的痛苦消减, 我愿做那喀索斯,化作清泉, 让我整夜在泉中沉醉, 我还求这一夜化作永恒, 我还求晨曦不要再升, 不再重新点燃白昼的光辉。 (飞白译) 【赏析】 龙萨出身贵族,自幼就是宫廷近侍,后来与同学一起创立七星诗社。所谓“七星”,就是昴宿星团,肉眼观察起来其中有六七颗星较为明亮易见。龙萨的诗社由七人组成,故名。 龙萨青年时代曾多次出国旅行,受到意大利文艺复兴的影响,他的早期诗作师承古代的阿那克雷翁、贺拉斯和近代的彼特拉克。他写作的“光谱”特别宽广,写抒情诗、哲理诗、牧歌、颂歌,此外还写大型史诗《法兰西亚德》,但未成功。他学识渊博,熟谙古典,以在法语诗歌中重现古典文学的光辉风采为己任,在当代被尊为诗圣。 在诗律方面,龙萨作过种种试验,而其主要功绩是改进了每行12音节的亚历山大诗律,使之成为法国诗的基本诗律。 在龙萨的各种诗歌中,以抒情诗最负盛名,其风格清新亲切,尤其是他的爱情诗受到历代读者的传诵。 这首十四行诗《但愿我》选译自龙萨第一本爱情诗集《龙萨的情歌》,这本诗集是献给意大利姑娘卡桑德蕾的,出版于1552年。 这首诗古典色彩浓郁,全诗建立在三个希腊神话典故上。 第一个典故是宙斯与达娜厄的故事: 阿尔戈斯国王阿克里西俄斯得到神谕,说他必将死于外孙之手。于是阿克里西俄斯决心不让女儿出嫁,把公主达娜厄囚禁在一座铜塔之中,塔里只有一扇天窗。但没料到众神之王宙斯却化作一场金雨自天而降,来与达娜厄相配,结果生出了珀尔修斯。尽管国王阿克里西俄斯把公主与外孙都钉入木箱抛进大海,他们仍然遇救,珀尔修斯长大后还成了一位英雄,可是在一次运动会上,他掷出的铁饼终于在无意中击中了外祖父,导致他死亡。 第二个典故是宙斯与欧罗巴的故事: 阿革诺耳国王的女儿欧罗巴和女伴们在海滨草地上摘花玩耍,众神之王宙斯看见了她,为她的美貌而动心,便施巧计,化作一头白色的公牛诱使欧罗巴来乘骑,然后驮着她跑到海里,从位于亚洲西部的阿革诺耳(即腓尼基)游过大海,到达欧洲的克里特岛,并达到了自己的目的。欧罗巴为宙斯生了三个儿子,欧罗巴洲的名字即从她而来。 第三个典故是那喀索斯爱上自己倒影的故事: 那喀索斯是河神与林泽仙女之子,生得非常美,因为他对追求他的女子不屑一顾,她们要求神惩罚那喀索斯。于是,他出猎时在清泉中看见了自己的倒影,立即如痴如醉地爱上了自己的形象,守在泉边,顾影自怜,寸步不离,直至憔悴而死,死后化为水仙花。 这首恋歌虽然建立在典故的基础上,但诗人用典十分自然贴切,这几个神话故事在欧洲又为人们所熟知,不会因用典生僻而影响抒情。再加上作者语言清丽,兼用条件式句型“但愿我……”贯串全诗,一气呵成,愈增缠绵之情。 (飞白) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。