诗文 | 二、描述式移就 |
释义 | 二、描述式移就移用的词语除形容词性的外,还有动词性的词语及少量的其它词类。在句中充当状语或谓语。对事物起描述作用。既可以“移人于物”也可以“移物于物(人)”。 71.我不能说生命不甜,我不能说生命不美,但是就是因为它们甜蜜和美丽,才使我心中充满了忧伤,而也就是因为心中充满了忧伤,才使我更加珍惜起眼前一切的甜蜜和美丽来。(席慕蓉《有一首歌·谜题》) 评析 “甜蜜和美丽”并非是“生命”的性状。用以描述“生命”,可以使人更加感觉到生命的珍贵与可爱。 72.比如说海上山上看月出,古诗说“南山塞天地,日月石上生”。细细咀嚼这两句形容乱山,形容得极好,而光景何等臃肿、崎岖、僵冷?读了不使人生快感。而海上生明月,天涯共此时,也是月出,光景却何等妩媚、遥远、璀璨。(冰心《山中杂记·七》) 评析 同样是看月出,因为地点、时间、心情的不同,人们的感受也不同。月的臃肿、崎岖、僵冷和月的妩媚、遥远、璀璨都只是作者独特感受,正是这种独特感受,形成了移就修辞的心理基础,而这种心理基础又激发了作者与读者在情感上的互相沟通。 73.过了一会,王天林挑着水桶出来了,看样子余怒未息,眼睛睁得大大的,嘴唇合得更紧,许多天没有刮的短桩桩胡子挑衅地向四面张着。(马识途《找红军》) 评析 修饰式移就中的移用词语,大都做定语,描述式移就中的移用词语大都做谓语或状语。“挑衅”是人的形体动作,移用来描述“胡子”,具有拟人化的修辞作用。既生动形象地描写出人物的生气神态,又增加了语言的幽默色彩。 74.槛菊愁烟兰泣露,罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,斜光到晓穿朱户。(晏殊《蝶恋花》) 评析 菊花笼罩着一层轻烟薄雾,看上去似乎在脉脉含愁;兰花上沾有露珠,看起来又像在默默饮泣。诗人将主观感情移于客观景物,透露出主人公自己的哀怨。在古典诗词中,移就常被用作借景抒情的语言表达手段。 75.煤,美如琥珀; 煤,海浪的雕刻。 多情地、诱惑的闪动, 在黑色的梦中, 升起一片烂灿。 (刘湛秋《从矿井升起,我想……》) 评析 无生命的煤没有感情,所谓的“多情”与“诱惑”只是作者的主观感受,“梦”无色彩,所谓“黑色”,是将“煤”的某种属性移于“梦”上的结果。前者是陈述式移就,后者是修饰式移就,二者结合起来描绘出一幅煤的灿烂的燃烧图。也许,作者由此而联想到人生的价值。 76.光怪陆离的霓虹灯还在疲惫不堪地闪耀着,车水马龙的街衢却已经空寂无人。(鲁光《中国姑娘》) 评析 “疲惫不堪”是描写人的精神状态的语词,这里移用来描写霓虹灯,加重了夜深人静的气氛,可以收到借景传情的艺术效果。 77.他极小心的,幽静的,一锄一锄往下掘,然而深夜究竟太寂静了,尖铁触土的声音,总是钝重的不肯瞒人的发响。(鲁迅《白光》) 评析 例中的移用词语“不肯瞒人”作“发响”的状语,对主语“声音”起描述作用。生动地写出了陈士成深夜掘地时的紧张、谙秘焦虑、畏惧人知的神态。 78.(仙吕)满腹闲愁,数年禁受,天知否?天若是知我情由,怕不待和天瘦。(关汉卿《窦娥冤》) 评析 “天”是无所谓肥和瘦的,用“瘦”来描写“天”,是把人的主观感情和客观景物相融后,来获取修辞效果。 79.今年二月,我从海外回来,一脚踏进昆明,心都醉了。我是北方人,论季节,北方也许正是搅天风雪,水瘦山寒,云南的春天却脚步儿勤,来得快,到处早像催生婆似的正在催幼花了。(杨朔《茶花赋》) 评析 作者用“醉”“瘦”“寒”分别描述“心”、“水”、“山”,不论是写景还是抒情,都十分精炼、形象,体现出了作者“把散文当诗来写”的风格。 80.月的纯净,柔软与和平,如一张睡美人的脸。(朱自清《月朦胧,鸟朦胧,帘卷海棠红》) 评析 这是一种很别致的移就形式。“月”在句中充当领属性定语,“纯净、柔软与和平”等形容词虽然是中心语,却对“月”起描写作用。所以仍然可以归类于描述式移就。 81.月光很柔,但也很孤独,柔而孤独的月光洒在我这个同样孤独的游子身上,我几乎难禁那份心中的苦楚。(《中秋月》陕西日报1989年10月30日) 评析 “柔”需要触觉感知,孤独是人的一种独特心态,移就手法将人的感情移属于景物上,既描写了景(月光),又抒发了“情”,使“情”“景”交融,收到了良好的艺术效果。 82.闺女没跟自己说过这种事,自己也希望:这是那些吃饱了没事干的人,嘴闲得难受,就胡扯乱拉地造谣言。(刘真《春大姐》) 评析 不说人闲,而说嘴闲,是把人的精神状态移属于局部器官上,可以把话说得更生动,更具体,更准确。 83.小的灯舫初次在河中荡漾;于我,情景是颇朦胧,滋味是怪羞涩的。(俞平伯《桨声灯影里的秦淮河》) 评析 移就是状物、写景与抒情相结合的一种修辞方式,对于作者,秦淮河的夜色,不仅可以视觉感知,还可以味觉感知。“朦胧”与“羞涩”,将融为一体的情景,描写得含蓄别致,具有不尽的诗意。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。