诗文 | 三条河的小歌谣 |
释义 | 三条河的小歌谣瓜达尔基维尔河, 流在橘树橄榄之间。 格拉纳达的那两条河, 从雪山下来流向麦田。 哎哟, 爱情 一去就不再来! 瓜达尔基维尔河, 有一把石榴红的胡须。 格拉纳达的那两条河, 一条流着血一条哭泣不止。 哎哟, 爱情 一去就没影踪! 塞维利亚有这条大路, 可以通航帆船: 格拉纳达的水流, 却只有长吁短叹的浆声。 哎哟,爱情 一去就不回来! 瓜达尔基维尔,犹如 橘林里的高塔与清风, 达乌罗河和赫尼尔河 却只是水塘边的断塔残垣。 哎哟,爱情 一去就没影踪! 谁说流水带来了 一把哭喊的愚蠢的火! 哎哟,爱情 一去就不再来! 它带来的是橘花,是橄榄, 安达路西亚,给你的大海, 哎哟, 爱情 一去就没影踪! (王央乐译) 此诗是洛尔迦一九二一年写作的 《深歌诗集》 中的一首。所谓“深歌” (C ante Jondo) ,是西班牙民间诗歌的一种传统形式, 流行于西班牙南部, 是完全随口唱出的即兴歌谣。 洛尔迦大大地发展了这一传统形式, 使之趋于成熟。 这首《三条河的小歌谣》的风格深受民歌的影响。 西班牙境内没有太大的河流,瓜达尔基维尔河是西班牙境内唯一能够通航的河道, 全长六百公里。“格拉纳达的那两条河”系指格拉纳达省内的达乌罗河和赫尼尔河,因河道不通畅,沿岸地区比较贫瘠。此诗开篇描述了三条河流流经的地域: 瓜达尔基维尔河岸是橘花和橄榄, 达乌罗河和赫尼尔河从雪山起源, 流域两岸是麦田。第三节中,瓜达尔基维尔河“有一把石榴红的胡须”比较费解。 陈光孚的译本则作“蓄着鹅卵石的胡须”。“石榴红的胡须”大约是指水底或岸边排列均匀的石榴红色的鹅卵石。 由于达乌罗河和赫尼尔河两岸比较贫瘠,因此此处诗人说这两条河“一条流着血一条哭泣不止”。 第五节和第七节歌颂瓜达尔基维尔河的富庶与美好, 达乌罗河和赫尼尔河的颓败荒芜。 塞维利亚省由于有瓜达尔基维尔河, 可以通航; 格拉纳达的两条河, 由于其航道不畅和贫瘠, 却只能载负浆声的叹息。 第七节“瓜达尔基维尔,犹如/橘林里的高塔与清风”却有些费解——河流和高塔之间毕竟难以找到其相似之点。 此处按戴望舒与陈光孚的译本, 在意义上均理解为: 瓜达尔基维尔的河岸有高塔; 达乌罗河和赫尼尔河的岸边有断塔残垣。 第九小节与第十一小节: “谁说流水带来了/一把哭喊的愚蠢的火! ”尽管生活给了人们如此之多的沉重苦难, 土地也是那么的贫瘠, 人们却坚强地忍受着, 并不是只知哭喊。 流水带走的, 却是美好的东西——橘花和橄榄, 奉献给安达路西亚的大海。 值得一提的是, 贯穿全诗、 每隔一节便出现的,是“哎哟, 爱情 /一去就不再来! ” “哎哟, 爱情 /一去就没影踪 ” 的咏叹。 尽管这咏叹出现得如此之多, 这仍然不应该认为是一首爱情歌, 其作用只是借歌咏爱情而表达作者的某种情绪。这种反复咏叹增强了民歌色彩, 只是某种外壳, 形式上有点象歌曲中的副歌。 当我们反复吟咏着“哎哟,爱情 /一去就不再来”的诗句时,一种茫然若失的情绪油然而生。这种难以言传的情感,对烘托这首诗的气氛,起了很重要的作用。另外,有趣的是,几种中文译本都把那个叹词译作“哎”或“哎哟”,很口语化。这几句“哎哟,爱情”的反复,在若有所失的情调中,又增添了几分诙谐、活泼的色彩,使人以乐观的态度去对待生活的贫困与不幸,尽量使人更快乐一些。这也是民歌中常带有的乐观主义诙谐色彩。(文熔) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。