诗文 | 风雨 |
释义 | 风雨
【注释】 ①凄凄:通“湝(jie) 湝”,水流貌。《说文》引《韩》诗作“风雨湝湝”。喈(jie)喈:鸡鸣声。②君子:当时对丈夫或情人的敬称。云胡不夷:心情怎能不悦怡。胡,为何。夷,悦,心情平静。《毛传》:“夷,说(悦)也。” ③潇(xiao消)潇:《诗集传》:“潇潇,风雨之声。”胶胶:鸡鸣声。《毛传》:“胶胶,犹喈喈也。” ④瘳(chou抽):病愈。一说,“瘳”读为“憀”,快乐。⑤晦(hui慧):昏暗不明。不已:不停止。 【译文】 风声夹着雨声,更兼报晓鸡鸣。情人翩然而至,我心顿化晴空。风呵雨呵潇潇,雄鸡高唱报晓。情人忽然来到,我心快乐陶陶。 细风冷雨凄凄,鸡儿鸣叫不已。既已见到情人,我心如何不喜! (王洪译) 【集评】 清·姚际恒:“‘喈’为众声和;初鸣时尚微,但觉其众和耳。再鸣则声渐高,‘胶胶’同声高大也。三号以后,天将晓,相续不已矣。‘如晦’,正写其明也。惟其明,故曰‘如晦’。惟其‘如晦’,则‘凄凄’、‘潇潇’时尚晦可知。诗意之妙如此,无人领会,可与语而心赏者,如何如何。”(《诗经通论》卷五) 今·林庚:“鸡为什么叫,我们当然不知道,但它总是这样叫个不停,便觉得有点稀奇,这时你才知道如晦的影响之大。”又:“你若解得,此时他们一见之下便早已把风雨鸡鸣忘之度外,一任它点缀了这如晦的小窗之周,风雨鸡鸣所以便成为独立的景色。那么人虽无意于风雨鸡鸣,而风雨鸡鸣却转而要有情于人。”(《诗经鉴赏集》,人民文学出版社) 【总案】 此篇咏一女子,当风雨如晦之时刻,见到了想念中的丈夫(或情人),唱出了衷心的喜悦。情思深婉,真切动人。《诗序》解此诗:“《风雨》,思君子也。乱世,则思君子不改其度焉。”《毛传》:“风且雨,凄凄然,鸡犹守时而鸣喈喈然。”《郑笺》:“兴者,喻君子虽居乱世,不变改其节度。”此皆汉儒旧解,历代以来,曾鼓舞不少爱国爱民之士,虽处“风雨如晦”之乱世,仍以“鸡鸣不已”自励,不改常度,造次不移。然而这是误解,并不合此诗本旨。朱熹早在宋代,指言此篇为情诗,虽加以“淫奔”之名,却实已揭示了其中男女相爱的秘密。要正确理解此诗,关键在“风雨”二字。《诗经》一般言风雨,隐喻男女之欢合(用法有不同,情景亦随之有变化),这是一个法则。例如“其雨其雨,杲杲日出。愿言思伯,甘心首疾”(《卫风·伯兮》)。这是说只盼下雨而无雨,为思念丈夫而首疾。再如“北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行……”(《邶风·北风》)这是说雨雪纷纷扬扬,男女合欢同行。诗中例证甚多。《周易·睽·上九》也明言婚媾“往,遇雨则吉”。所以,此《郑风·风雨》言“风雨”,盖出于古代之特定民俗心理,亦即闻一多所谓“那完全和你生疏的‘诗人’的心理!”(《匡斋尺牍》二)如误以后世“风雨喻乱世”之观念解诗,便从根本上弄错了。 此诗共三章,《毛传》系此诗为“兴”,《诗集传》注三章“赋也”。其实为亦赋亦兴,赋中有兴。要按闻一多解廋语的观点,此中“风雨”二字实具有廋语性质,故可称廋语起兴。 (李湘) |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。