诗文 | 译不准原理 |
释义 | 译不准原理现代美国分析哲学家奎因提出。奎因在《词和对象》(1960)一书中,对“译不准原理”表述如下:“可以用种种不同的方式编辑把一种语言译成另一种语言的指导手册。所有这些指导手册都跟有关的语言的行为的倾向总体融洽一致,但是在这些指导手册相互之间却不一致。”奎因提出了一个关于语言翻译的问题,也深刻地提出了一条哲学原理。他认为,要翻译一种人们毫无所知的语言不可能从词开始,而只能把所听到的语句与看到的语境相对照,以领会词的意义。但这只能了解具体意义的词的词义,要了解抽象的词的词义,必须进行“分析性假设”,这是一种意义猜测,而合理的意义猜测是多种多样的,因此翻译具有不确定性,这种不确定性具有深刻的根源,是不可避免和无法克服的。 “译不准原理”还蕴含着一条世界观相对性原理,它意味着世界观问题都与语言有关,而语言的翻译是“译不准”的,因此,世界观是不能确切地表达和传播的,从而否定了哲学理论的客观性,使其带有相对主义的倾向。不过奎因认为哲学的表达与语言有关,要把握哲学命题,必须从分析语言着手,这种观点无疑是值得研究的。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。