诗文 | 湖心岛茵尼斯弗利岛 |
释义 | 湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛, 造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥; 我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角, 独住在蜂声嗡嗡的林间草地。 那儿安宁会降临于我,安宁慢慢儿滴下来, 从晨的面纱滴落到蛐蛐歌唱的地方; 那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩, 而黄昏织满了红雀的翅膀。 我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝, 我听得湖水在不断地轻轻拍岸; 不论我站在马路上还是在灰色人行道上, 总听得见它在我心灵深处呼唤。 《THE LAKE ISLE OF INNISFREE》 I will arise and go now,and go to Innisfree, And a small cabin build there,of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,a hive for the honey bee, And live alone in the bee-loud glade. And I shall have some peace there,for peace comes dropping slow, Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings; There midnight's all a-glimmer,and noon a purple glow, And evening full of the linnet's wings. I will arise and go now,for always night and day I hear lake water lapping with low sounds by the shore; While I stand on the roadway,or on the pavements gray, I hear it in the deep heart's core. (张心涛摘) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。