诗文 | (明)杨基《蝶恋花·新制罗衣珠络缝》原文赏析 |
释义 | (明)杨基《蝶恋花·新制罗衣珠络缝》原文赏析(明)杨基 新制罗衣珠络缝,消瘦肌肤,欲试犹嫌重。莫信鹊声相侮弄,灯花几度成春梦。风雨又将花断送,满地胭脂,补尽苍苔空。独自移将萱草种,金钗挽得花枝动。 男子汉代闺阁立言,与举子代圣贤立言,为古代士人之两大发明。说是“代”,其实也包含了“借”,借他人之口,转个弯子道出自家情志。杨基这首《蝶恋花》,就是这一类作品。 主人公新做了件贵重衣服。“罗”,是一种质地轻软的蚕丝织品。“珠络缝”,指以珍珠串络,缀于衣缝处。“缝”及下文的“空”,均读去声。罗衣极轻,但对于弱不胜衣的消瘦肌肤,还是嫌太重。为什么消瘦?因为“愁”。但词中并未点破。下文“莫信”、“灯花”二句,即跳过“愁”去,而直接写喜兆不灵,望望成空。世传以鹊噪为喜,以灯芯燃烧时结为花形为喜。如老杜诗句“浪传乌鹊喜”,《敦煌曲子词·鹊踏枝》:“叵耐灵鹊多谩语,送喜何曾有凭据!”李清照《蝶恋花》:“独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。”《红楼梦》二十八回:“女儿喜,灯花并头结双蕊。”但现在,喜鹊灯花都已不灵,主人公也不抱有希望了。 下片承上片忧愁之情而另辟一境,使两片间有若断若续、若即若离之妙。“风雨”,是指环境形势之险恶。“又将”,意味着风雨对花的“断送”还不止一次。“胭脂”,本指红花草之花。《广群芳谱》卷八十九:“红花可汁凝作胭脂,又名胭脂花。”此泛指落红。“满地胭脂”,言“断送”之深且重。“苍苔”色较晦暗,与红花正成比照。现在是风雅扫地,花儿遭难,只能与苍苔为伍了。煞尾两句,写自宽自慰之举动。萱草,又名忘忧草。其中之一亚种,即今所谓金针菜。传说植此草于庭,可解忧愁,特别是可解怀人之忧。《诗·卫风·伯兮》:“焉得谖草,言树之背。”谖通萱,背通北。“伯”何许人?“伯也执殳,为王前驱”,也正在受皇上驱使,输作供役。“种”,不是以种子种之,“移”,也不是如同移树将整棵移来,而是“雨中分勾萌种之”(《广群芳谱》卷四十六)。勾萌,即芽蘖,曲者为勾,直者为萌。萱草为草本丛生,下雨时,分出几棵,栽往别处,即是“移”。移萱而栽,为缓解忧愁的一象征性行为,如赋诗填词,亦是“树萱”。“移将萱草种”,一以雨中栽草照应本片“风雨”句,一以伯兮输役典故照应上片之离忧。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。