诗文 | 埃奴玛·埃立什 [古巴比伦]佚名 |
释义 | 埃奴玛·埃立什 [古巴比伦]佚名【作品提要】 太古之初,世界一片混沌,有原初之父阿普苏(意为淡水)和全体之母蒂阿玛特(意为咸水),它们交汇之后创造了诸神,出现了最初的几代神灵。诸神之间经常大吵大闹,使蒂阿玛特心情沮丧,蒂阿玛特和阿普苏决定惩治诸神。诸神在智慧神埃阿的带领下,杀了阿普苏,埃阿因此成了诸神之首。埃阿在阿普苏身上建立神殿,并生下了马尔杜克。马尔杜克生来便与众不同,身材高大,勇猛无比,埃阿又赋予他一切智慧和力量。蒂阿玛特为丈夫复仇,向诸神挑战。马尔杜克挺身而出迎战蒂阿玛特,并获得了胜利。 【作品选录】 第一块泥板 上界,天尚未命名①, 下界,地尚无称谓之名,此时 (只有)他们原初之父阿普苏②, 木恩木生养他们全体之母蒂阿玛特③ 他们的水(淡水与盐水)合为一体。 草地(还)没有织成,见不到芦苇的繁茂。 诸神(还)都不曾显形, 天命④也还没定。此时 诸神在那混合之水中被创造出来。 (男)神拉赫木与(女)神拉哈姆显出身形,(而且)有了名称。 他们年龄增长,身材增高期间, 创造了胜似他们的安舍尔和奇舍尔。 他们日复一日、年复一年地过去。 他们的儿子阿努,不亚于父祖。 安舍尔将长子阿努做成(与自己)一个模样, 而且,阿努又生了活像他的努丁木德⑤。 努丁木德才是他父祖们的主人。 (他)善解事理,膂力过人,远胜过生他父亲的(祖父)安舍尔。 在他兄弟神中也无较量的对手。 诸神兄弟伙同一气地, 难为蒂阿玛特,殴打她的看守。 他们在神的住处(?)吵大闹, 最终使蒂阿玛特的心情沮丧。 阿普苏没能使他们的吵闹平静下来, 于是蒂阿玛特在他们面前沉默不语。 她为他们的胡作非为痛心。 他们的不良行为她却宽容了。 那时诸大神之父阿普苏, 大声地喊执事木恩木: “执事木恩木,使我欢快的人,来啊, 去告诉塔瓦瓦特⑥一声!” 他们前去,在塔瓦瓦特面前找了个座, 他们就(同胞的)子神(之事)进行商量。 阿普苏开了口, 对蒂阿玛特大声说: “他们的做法我感到厌烦, 白天不得安宁,夜里不得安眠。 我一定要铲除(他们),阻挠他们的所作所为, (直到)恢复宁静我们才能安睡。” 蒂阿玛特听了这些话, 恼火了,对自己的丈夫叫喊起来。 她由于自己的痛苦而怒火中烧, 心情全然变坏,(她)叫喊: “我们自己命名的东西为何要毁灭, 他们的行为实在(令人)痛苦,可是我们要宽和些。” 木恩木应声对阿普苏开口说话。 木恩木的劝告不怀好意。 “父啊,制止他们这种造扰吧! 让她白天安静夜里安睡才好!” 阿普苏听到这些话,他的脸上快活起来, 因为他们要合谋坏事对付诸神——他的儿子们。 他抱紧木恩木的脖颈, 他(木恩木)跪了下来,他吻了他。 他们商量谋划的各种事情完全一致, 向他们(同胞的)子神们传达了。 诸神一听(都)惊慌失措, (不久)便缄口静坐, 特别是那耳朵尖,聪明伶俐的, 通晓万物的埃阿,看穿了他们的计策。 他设置了保护全体的咒法领域,靠祭典仪式将其扎实地固定, 还巧妙地编了卓有成效的精确咒文。 他将它朝着阿普苏念,把他镇住, 向他注进睡意,他舒畅地睡了, 他使阿普苏入睡,因而他彻底地酣睡了。 忠告人木恩木却没睡,但身体变小。 他(埃阿)将他(阿普苏)随身带的咒具夺去,摘下头冠取走, 将他(头上的)光环移向自身, 他绑起阿普苏,将他杀害。 他将木恩木关在里面,加上门锁。 他在阿普苏⑦之上建立自己的住处。 他捉来木恩木,将鼻中串上绳子牵在手里, 埃阿(又)捉了叛逆者(将他们)打死, 庆祝自己的对敌(斗争)的胜利。 他在自己的屋里舒心地悠然地歇息, 将其命名为“阿普苏”定为圣所。 在那里他建成自己庄严的住处, 埃阿与其妻达木奇娜显赫地住在那里。 在天命的圣所和前兆之间, 能者之中的能者,诸神之中更加贤明的人降生了, 马尔杜克在“阿普苏”降生了, 马尔杜克在圣“阿普苏”降生了。 他父埃阿生了他, 母达木奇娜和他一同躺在产褥之上。 他吮吸了女神们的乳房, 保姆们进进出出轮流照看他,使(他)令人生畏。 他的姿容丰满,目光炯炯, 他出落得像个男子汉,本来就格外强壮。 生他的父亲埃阿看到他, 他兴高采烈,他的心充满喜悦。 他如愿地造就了他的(姿容),赋予他双倍的神性, 他(使他)无不优异,远超他们(其他众神), 他的手足造就得格外精细, 难以理解,(甚至)怀疑(自己的)眼睛。 四只眼睛,四只耳朵, 嘴唇一动,火就燃烧起来, 四只耳朵都很大, 眼睛同样也能看透万物。 他在诸神之中身材最高,他的姿容超群, 他的四肢出奇地长,身材出众地高。 “马利亚乌图,马利亚乌图,⑧ 我的儿子,太阳啊,上天的太阳啊!” 他身披十尊神的威严灵光,十分强壮。 他(头)上(还)闪耀着他们(诸神)大量敬畏的(光)。 阿努造了四重风(而且)刮了起来, 将(它们)交付他们掌握之中, 他造了[ ],安置了旋风, 他造了溪流⑨,扰乱蒂阿玛特。 蒂阿玛特烦躁了,昼夜不停地来回走动。 诸神在暴风雨中受苦,不得安生。 他们心里正盘算坏事, 他们对其母蒂阿玛特说: “他们杀死你所爱的人阿普苏时, 你不救他,却坐视不理。 因为他(阿努)造了恐怖的四重风, 你的心情被搅乱,我们也不得安生, 你所爱的人阿普苏和被俘的木恩木, 你心里[没有]他们,你丢下不管。 你[也并非其]母,(只是)烦躁地来回走动。 [连我们]全都行动起来,你并不爱我们, 我们的眼睛(一直)睁不开。 请取下不容喘息的夹板,让我们歇息! [ 战]斗,你向他们报仇! 并且报复(他们),如风一样。” 蒂阿玛特听到(这番)话,她高兴了。 “[ ](希望)你们帮(我),让我们造个怪兽, [ ]和诸神在[ ]中间[ ]。 [ 让我们]战斗,对抗诸神[ ]。” 他们纠集一起来到蒂阿玛特身边。 他们激怒了,昼夜不停地密谋, 他们咆哮着,愤怒地心向战斗。 他们召开会议,作了战斗部署。 造就万物的母亲胡布尔⑩, 造出大蛇妖增加了无敌的武器, (它的)毒牙锐利,无比凶狠, 她以毒液代血充盈其身。 她(还)使(这)狂暴的群龙身披恐怖, 给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神。 大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力, (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。 她(还)造出了毒蛇,斯芬克司, 巨狮、狂犬、沙索利(蝎)人, 巨大的狮精、飞龙、马怪, (它们)身带武器,不惧战争恐怖, 她的命令坚决,不能违抗, 她引来这十一(种怪物)。 从她身边开会的众神,她所生的儿子里, 她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。 军阵前头的指挥,集结的调遣, 交战武器的佩带,战斗的开始, (也就是说)她将作战总司令(的职务), 委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。(她说): “我(为)你念起咒文,在众神的集会上以你为大, 授予你众神中君主的地位。 好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴! 你的令名要高于整个阿努恩纳奇(诸神)⑪。” 她授予他天命的塔布雷特⑫,戴在他胸前,(说: ) “有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!” 现在钦古的地位已然提高到阿努的位阶, 蒂阿玛特和钦古给众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说: ) “你们最好(用你们的)语言将火镇住, (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!” 第二块泥板 蒂阿玛特重视她亲手所做的事, 对她的子孙众神做好了战斗准备。 为报阿普苏的仇,蒂阿玛特干出了坏事。 她手牵(怪物们)的缰绳,准备出动的情况,告知埃阿。 埃阿闻知此事, 默默地,一动不动地坐在那里。 他反复地思来想去,他的情绪镇静下来, 亲自走上去他(祖)父安舍尔那里的路。 到了他祖父安舍尔面前, 将蒂阿玛特所有意图和作为如实地告诉了他: “(祖)父啊,生育我们的蒂阿玛特厌恶我们, 召开了集会,正大发雷霆, 众神都随了她, 甚至连您所生的也急忙跑到她身边, 他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。 他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋, 他们咆哮着,激怒地心向战斗。 他们召开会议,作了战斗部署, 造就万物的母亲胡布尔, 造出大蛇妖,增加了无敌的武器, (它的)毒牙锐利,无比凶狠, 她以毒液代血充盈其身。 她(还)使(这)狂暴的群龙身披恐怖, 给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神。 大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力, (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。 她(还)造出了毒蛇,斯芬克司, 巨狮、狂犬、蝎人, 巨大的狮精、飞龙、马怪, (它们)身带武器,不惧战争恐怖。 她的命令坚决,不能违抗, 她引来这十一(种怪物)。 从她身边开会的众神,她所生的儿子里, 她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。 军阵前头的指挥,集结的调遣, 交战武器的佩带,战斗的开始, (也就是说)她将作战总司令(的职务), 委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。(她说): “‘我(为)你念起咒文,在众神的集会上以你为大, 授予你众神中君主的地位。 好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴! 你的令名要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。’ 她授予他天命的塔布雷特,戴在他胸前,(说: ) ‘有了这个你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’ 现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。 蒂阿玛特和钦古给所属众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说: ) ‘你们最好(用你们的)语言将火镇住, (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!’(这样下的命令)。” 安舍尔听到蒂阿玛特的猛烈骚乱, [他拍了他的大腿]咬着嘴唇。 [他的心沉郁]他的情绪不能平静。 他遮着他的[嘴],压低自己的呻吟(说): “[ ]战斗, [打造你的武器],起来,(我)支持你! [ ]你将[木恩木和]阿普苏杀死, [马上,你(再)杀死钦]古,在她进军之前, [ ]智慧。” 诸[神的顾问]努丁木德[答应了]。 [ ] [埃阿开]口(说): “你的心胸宽广,是[天]命的评定人, [创造,绝]灭,存在,[你]任意而定。 [安舍尔心胸宽]广,是[天]命的评定人, [创造,绝]灭,存在,[你]任意而定。 [ ]你所说的[ ] [ ]顺应所为[ ] [ ]将阿普苏[ ] [ ]现在已经[ ] [ ]使之化为乌有[ ] [ ]使之消散[ ]” 安舍尔[闻听](此)言,答应了他。 他鼓励自己,命埃阿(道): “你的[胆量](是)[ ] [ ]不相称[ ] [ ]蒂阿玛特[ ] [……安舍尔怒]冲冲地[叫]喊, 他[这样]告诉他的儿子[阿努]: “[这]个[ ],英雄的利刃啊! 它的力量[非同一般](它)锐不可当! [去!]而且亲自站在蒂阿玛特面前, [最好]使她的情绪[缓和],最好能使她的心舒畅, [若是]她听不进你们的话, 就把我们的[ ]告诉她。最好使她得到宽慰。” 他听到其父安舍尔的吩咐, 便取道直[达]她那里。 阿努[前]去,在近处看了看蒂瓦瓦特⑬的意图, [不能前进到她的面前去]他退了回来, [他没有力气],[回到]他生身之父安舍尔的[身边]。 [……]告诉他(说): “她愤怒了,用咒语将我的手镇住。” 安舍尔呆呆地目不转睛地看着地面, 他冲着埃阿咬牙切齿,摇着头, 阿奴恩纳奇诸神全都集聚到那里。 他们缄口不言,默默地[坐着](他们想): “神是谁也不会去[战斗]的,[而且], 对抗蒂阿玛特怕不会(生)还!” 诸大神之父安舍尔威严地站起身来, 他临下决心[便对阿奴恩纳奇诸神(说)]: “强有力[者]他将是(我们的)复仇人。 (他是)渴望战斗的,英雄马尔杜克!” 埃阿(将马尔杜克)召到他的密室, 将他的心愿如实地说给他(听): “马尔杜克啊!我希望你理解我的心思,听听你父亲的话! 儿子啊,你是安慰他的心的人, 到安舍尔跟前,去靠近他, 开口说:‘请您亲临镇压泛起大洪水的龙⑭。(我帮你)’” 主(神)听到他父亲的话,心中欢喜, 接近安舍尔,硬着头皮去到跟前。 安舍尔看见他,心中充满亲爱之情, 他吻了他的唇,恐惧远离了他,(于是马尔杜克说): “父亲啊!请不要(那样)闭着嘴,开口讲(点什么)吧! 我去,而且按照您的心意做! [安舍尔啊],请不要(那样)闭着嘴,开口讲(点什么)吧! [我去],而且按照你的心意做! 冲着你摆开战斗架势的能是谁呢? [ ]是一个妇女,蒂阿玛特拿着武器来对抗你。 [创]造者的[父(祖)啊]您愉快,您高兴吧! 马上你就能踩住蒂阿玛特的脖子, [创]造者的[父(祖)啊]您愉快,您高兴吧! 马上你就能踩住蒂阿玛特的脖子。”(安舍尔回答说): “理解一切,洞悉一切的[孩子]啊! 最好用你精炼的咒文[将蒂阿玛特]镇住。 坐上暴风雨的[车]全速前进, [ ]不等我追上你,(就将蒂阿玛特)击退!” 主(神)因他父(祖)的话而[高兴]。 他欢欣雀跃,告诉(他的)父(祖): “诸神之[主],大神们的天命(之主)啊! 如果我为你们报了仇, 捉住蒂阿玛特,保全了你们的性命, (就)召集开会,提高我(的地位),授予我天命吧! 你们像(现在)一样,心情舒畅地在神殿集会大厅席位上就座, 我要像你们那样开口,将各种各样的天命定下⑮, 我自身开创的事都不会被更改, 我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!” 第三块泥板 安舍尔开口, 告诉使者嘎嘎(说): “我喜欢的使者嘎嘎啊! 我派你到拉赫母,拉哈母那里, 你长于[谋]略,能言善辩, 去迎接我的父亲诸神,先请到你那里, 然后[希望]再领诸神都到我这里来。 让他们持续地谈话,在宴席上, 让他们吃面包,喝酒, (然后)就给为他们报仇的马尔杜克定下天命! 好了,嘎嘎,去吧,站在他们面前(说): ‘你们的儿子安舍尔派我(来的), 他让我把他的心里[话]传给你们。’ (这样说后)再把我告诉你的事,向他们重复(地说): ‘生育我们[之母的蒂]阿玛特厌恶我们, (她)召开了会,正大发雷霆, 众神都随了她, 甚至连您所生的也急忙跑到她身边, 他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。 他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋, 他们咆哮着,愤怒地心向战斗。 他们召开会议,作了战斗部署。 造就万物的母亲胡布尔, 造出大蛇妖,增加了无敌的武器, (它的)毒牙锐利,无比凶狠, 她以毒代血充盈其身。 她(还)使(这)狂暴的群龙身披恐怖, 给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神, 大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力, (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。 她(还)造出了毒蛇,斯芬克司, 巨狮、狂犬、蝎人, 巨大的狮精、飞龙、马怪, (它们)身带武器,不惧战斗恐怖。 她的命令坚决,不能违抗, 她引来这十一(种怪物)。 她从身边开会的众神,她所生的儿子里, 她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。 军阵前头的指挥,集结的调遣, 交战武器的佩带,战斗的开始, (也就是说)她将作战总司令(的职务), 委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。’(她说): ‘我(为)你念起咒文,在众神的集会上以你为大, 授予你众神中君主的地位。 好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴! 你的命令要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。’ 她授予他天命的塔布雷特,戴在他胸前,(说: ) ‘有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’ 现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。 蒂阿玛特和钦古给所属众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说): ‘你们最好用(你们的)语言将火镇住, (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!’(这样下的命令)。” 我送走了阿努,可是他不能靠近她, 努丁木德(心存)恐惧,就返了回来。 (后来)诸神之中,你们最贤明的儿子马尔杜克来到, 决心抵抗蒂阿玛特。 他开口对我(这样)说: ‘如果我为你们报仇, 捉住了塔木特(蒂阿玛特),能够保全你们的性命, 那就召开会,提高我(的地位),授予我天命! 你们还像(现在)一样,心情舒畅地在神殿的集会大厅席位上就坐, 我要像你们那样开口,[将各种各样的天命定下], 我自身开创的事都不会被更改, 我开口所谈之事决不会被撤回,决不会被曲解!’ 快些吧,快授予他你们的天命! 为了让他前去,抵抗那优势的敌人’。” 嘎嘎动身了,他上了他的路。 他(来到)他父祖诸神的拉赫姆,拉哈姆这里, 匍匐在他们面前,吻他们脚下的土, 跪下,站起,(这样)告诉他们: “你们的儿子安舍尔派我(来的), 他让我把他的心里[话]传给你们。 ‘生育我们的蒂阿玛特厌恶我们, (她)召开了会,正大发雷霆, 众神都随了她, 甚至连您所生的也急忙跑到她身边, 他们已集结起来,拥向蒂阿玛特身边。 他们激怒了,昼夜不眠不休地密谋, 他们咆哮着,愤怒地心向战斗。 他们召开会议,作了战斗部署。 造就万物的母亲胡布尔, 造出大蛇妖,增加了无敌的武器, (它的)毒牙锐利,无比凶狠, 她以毒代血充盈其身。 她(还)使(这)狂暴的群龙身披恐怖, 给(它)作了光环的冠饰,装扮成诸神, 大约一旦看到它们,人就会发抖,酸软无力, (而且)它们只要身体跃起,就无法使它扭转回去。 她(还)造出了毒蛇,斯芬克司, 巨狮、狂犬、蝎人, 巨大的狮精、飞龙、马怪, (它们)身带武器,不惧战斗恐怖。 她的命令坚决,不能违抗, 她引来这十一(种怪物)。 她从身边开会的众神,她所生的儿子里, 她抬高了钦古(的地位),使他成为其中有权势的人。 军阵前头的指挥,集结的调遣, 交战武器的佩带,战斗的开始, (也就是说)她将作战总司令(的职务), 委任了他,让他坐上打进地里的圆椅。(她说): ‘我为你念起咒文,在众神的集会上以你为大, 授予你众神中君主的地位。 好了,你要成为(一个)有权势的人,我唯一的老伴! 你的命令要高于整个阿努恩纳奇(诸神)。’ 她授予他天命的塔布雷特,戴在他胸前,(说): ‘有了这个,你的命令就不会被变更,你的话就固定下来!’ 现在钦古的地位,已然提高到阿努的位阶。 蒂阿玛特和钦古给所属众神,她的儿子,按天命定下职务,(并说): ‘你们最好用(你们的)语言将火镇住, (你们)最好将(他们的)强大的武器挫败,并且一扫而光!’(这样下的命令)。 我送走阿努,可是他不能靠近她, 努丁木德(心存)恐惧,就返了回来。 (后来)诸神之中,你们最贤明的儿子马尔杜克来到, 决心抵抗蒂阿玛特。 他开口对我(这样)说: ‘如果我为你们报仇, 捉住了塔木特(蒂阿玛特),能够保全你们的性命, 那就召开会,提高我(的地位),授予我天命! 你们还像(现在)一样,心情舒畅地在神殿的大厅席位上就座, 我要像你们那样开口,[将各种各样的天命定下], 我自身开创的事决不会被更改, 我开口所谈之事决不会被撤回,决不被曲解!’ 快些吧,快授予他你们的天命! 为了让他前去,抵抗那优势的敌人。’” 拉赫(木)和拉哈姆闻听(此言)大喊, 伊吉吉⑯诸神(也)都为苦恼折磨,呻吟着(说): “她至于采取这样行动,虽说出于敌意也该有个分寸, 我们对蒂阿玛特的所作所为并不理解!” 他们惊慌失措地[来了]。 [定天命]的大神们都 来到安舍尔这里,满怀[(告别的)喜悦]。 他们交互地接吻,在集会上[就座]。 他们为(酒席)引起食欲,跻身宴会, 吃面包,喝[酒], 他们[用]长长的吸管,竞相(吸着)甜甜的蜜酒, 他们因喝了酒,[ ]腹中鼓鼓, 他们就毫不在意起来,气氛(也)极融洽, (于是)对为他们报仇的马尔杜克授予了天命。 (赵乐甡 译) 注释: ① 事物有了名字就意味着被创造出来,无名,即尚未被创造。当时人的这一观念,对欧洲中世纪的唯名论有影响。 ② “淡水”。 ③ 木恩木,有不同理解: 一种是作为“母的”蒂阿玛特的称号(斯派萨),一种是作为独立存在(海德尔,封·藻顿)。但海德尔以为是阿普苏与蒂阿玛特之子,是两者之间升腾如雾的水神。并与第30行出现的执事木恩木视为同一人。后藤光一郎译为“生命力”。蒂阿玛特,“咸水”。 ④ 由诸神评议,主神决定。但因新年之际尚可更新,故此与“命运”有异。据后藤光一郎译为“天命”。 ⑤ 创造者之意。智慧之神,水神埃阿的另一称号。 ⑥ 即蒂阿玛特。 ⑦ 指原初的淡水。 ⑧ “我的儿子,太阳”(Mari-ja UTU)之意,和马尔杜克的称号相谐。 ⑨ 淡水,用以搅乱蒂阿玛特(咸水)。 ⑩ 即蒂阿玛特。 ⑪ 诸神的总称。 ⑫ 天命的塔布雷特,是诸神之主的权力的象征物,并且具有咒术的神力。可译为“天命牌”。主神可据此定万物的“天命”,或在一年之初更新“天命”,与“命运”稍异。 ⑬ 即蒂阿玛特。 ⑭ 来自苏美尔的名词。 ⑮ 天命虽由主要的诸神评定,但最终由主神决定。 ⑯ 天上诸神的总称。 【赏析】 《埃奴玛·埃立什》是巴比伦的创世史诗。也是巴比伦已知的最古老的创世神话,大约形成于公元前2000年。全诗共有1 000多行,刻写在7块泥板上,因而又称“七表诗”。“埃奴玛·埃立什”,意为“上界,天尚未命名”,是第一句的音译。 按史诗的叙述,蒂阿玛特带着一群水渊的魔怪来到天国为丈夫复仇,其中有体内充满毒液的尖齿怪蛇,又有残暴凶猛的恶龙。马尔杜克威风凛凛地出现在阵前,向蒂阿玛特撒出一张神网,将其罩住,当蒂阿玛特张开巨嘴试图吞噬时,马尔杜克用一阵怪风灌进她口中,使其肿胀而失去战斗力,马尔杜克弯弓搭箭直射蒂阿玛特的心脏,用神杖敲碎她的脑袋,用利剑将蒂阿玛特的尸体剖成两半,上半部分造天,下半部分造地。之后,他又为众神建造居所,设置星辰,建造太阳升落之门,并强迫明月隐其光辉。他还释放了那些为蒂阿玛特而战的俘虏,他们甘愿承担修建巴比伦城及其神庙的劳动。为了天神生活得更加轻松自由,马尔杜克把俘虏的魔军统帅钦古杀了,用他的血造出人类,让他们为神服役。马尔杜克成为新的一代神王,受到众天神的拥戴。 创世神话是人类幼年时期用幻想的形式对自然、对宇宙所作的幼稚的解释和描述,反映出初民对天地宇宙和人类由来的原始观念。从巴比伦的这则创世神话中,可以看到古巴比伦人对于宇宙起源和人类由来的理解。首先是创世之前世界的局面,即宇宙最初的状态。《埃奴玛·埃立什》中写道在远古时期,世界一片混沌,一切都无以相称,只有淡水和咸水存于世间。由此可以看到古巴比伦人的宇宙观念,认为宇宙源于“无”,最初什么都没有,既无“名”,也无“形”,是混沌的一团。是混沌中的“清”(阿普苏,闪语的Apsu指淡水)和“浊”(蒂阿玛特,闪语的Tiamat指咸水)二元混合而产生众神,神再创造世间万物。这一宇宙起源的理解,类似于中国古代所认为的阴阳相合而生万物。 古巴比伦的原初宇宙观与希伯来神话中的世界起源非常相似。《圣经·创世记》中说:“地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。”由此看来,希伯来民族的思维受到古巴比伦人的思维的影响。马尔杜克造人的过程也成为希伯来人“原罪”观念的渊源。马尔杜克用魔怪钦古的血造出人类,把人的创造与有罪之神联系起来,体现了人类最初的“原罪”意识,并深深影响了希伯来民族。 这则神话在创世过程中赞美和抬高巴比伦城邦主神马尔杜克,具有庆祝巴比伦统一两河流域地区的政治色彩。神话叙述了马尔杜克的主神地位来之不易,是经过艰苦奋斗赢来的。历史上古巴比伦帝国的建立和统一,是通过对更为古老的民族的征服及其有效的安抚政策实现的,神话中马尔杜克战胜蒂阿玛特,释放为蒂阿玛特而战的俘虏,马尔杜克被众天神拥戴为神王,就是巴比伦帝国建立,社会由分裂走向统一的神话式反映。 总的来说,巴比伦的创世神话既是自然神话,也是社会神话。既是在生产力低下、认识能力有限的情况下,古代巴比伦人对茫茫世界作出的想象和解释,也是当时美索不达米亚地区社会历史的曲折反映。这篇神话的许多内容通过希伯来民族的继承而产生广泛、深远的影响。 (黎跃进、刘 静) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。