网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 元稹 《遣悲怀三首·其一》全诗原文、注释、翻译和赏析
释义

元稹 《遣悲怀三首·其一》全诗原文、注释、翻译和赏析

 
《遣悲怀三首·其一》
.[唐].元稹.
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
【题解】
太子少保韦夏幼女韦丛,二十岁时嫁元稹,七年后,即元和四年(809)七月去世。元稹为悼念亡妻,穆宗朝为相时写下了这三首悼诗,抒发自己深深的悲痛和对亡妻的无限思念。
【注释】
 ①谢公句:东晋宰相谢安最爱其侄女谢道韫。元妻韦丛之父韦夏卿,官至太子少保死后赠左仆射,也是相位,韦丛系夏卿幼女,故以道韫比之。偏怜女:最疼爱的小女儿。黔娄:春秋时齐国贫士,其妻甚贤。作者幼孤贫,故以自喻。乖:不顺遂。
②顾我:看到我。荩箧:草编的箱子。荩,草。泥(ni):软求。沽酒:买酒。
③野蔬句:写韦丛能安于贫寒。甘:甘心。藿:豆叶。落叶句:写韦丛扫落叶以烧火。仰:依仗。
④今日句:这时作者官位已很高,有伤其妻不能共享荣华意。俸:旧时官吏所得薪金。营:办理。奠:祭品。斋:指延请僧人超度。斋,原义为施僧。
【翻译】
妻啊,你出身望姓名门,在家里最得父母爱疼,出嫁来,却事事劳神,皆因嫁给我这贫寒书生。看到我少衫缺衣,你急把草箱翻寻,敌不过软软磨蹭,你拔下金钗给我换酒饮。用野菜当饭,连豆叶你也觉得鲜嫩,以落叶当柴禾,全靠这古槐一根。如今我官高位尊,妻啊,却只有筹办祭品,延请僧人,超度你的亡魂。
【全诗赏析】
   元稹(779—831),字微之,河南府(今河南洛阳)人,早年家境很穷,贞元年间进士。初授校书郎,后任监察御史,因与宦官及守旧官僚进行抗争,遭到贬谪。元稹后期热衷仕进,借重宦官援引,官至宰相,妒忌贤能,为时论所不满。唐文宗时官武昌节度使,死于任所。元稹与白居易齐名,时称“元白”,他们之间友谊极深,在诗文上也互相引为知己,曾共同提倡“新乐府”,主张诗歌应反映民间疾苦和为现实服务。元诗反映了许多社会问题,诗中情绪强烈。他的抒情诗,感情深沉自然,细腻动人。
   元和四年诗人的原配夫人韦氏死去,卒年二十七岁。元稹和韦氏的感情很好,特别是元稹早年家境贫寒,韦氏与他同甘共苦,不仅毫无怨意,还能给他以许多体贴和扶助,这使元稹铭记于心,没齿不忘。在韦氏死去几年之后,元稹怀念起她来,写有悼亡诗三首,题名《遣悲怀》,这里所选的是诗的第一首。诗人赞扬韦氏是一个聪敏超群的名门女儿,而自己虽然道德高尚,但家境却很困窘,因此使她遭受很多困难。诗中集中描写了衣、酒、食、柴四件事:她看我衣衫破烂,曾经翻遍草箱去寻找可以为我毁改的旧衣;因为家穷没钱买酒,曾经缠她拔下头上的陪嫁金钗,为我当钱换酒;家中无米做饭,以野菜当饭食,并且甘心长年累月地吃豆叶为食;烧柴不够,她常到老槐树下去收集落叶,以维持家中的薪火。诗人感慨往日的贫寒,感激韦氏与自己贫穷相爱,可惜在过尽了贫困生活以后,她却死了,这使今日得有优厚俸钱的元稹十分难过,觉得非常愧对了韦氏,恨憾她没有与自己共富贵,而只是伴贫穷以殁。为了报答她,今天能做的事情就是为她设祭,并施斋食于僧众,给她祈得更多的冥福。
   这首诗朴素无华,但由于具有细节真实和感情浓厚的特点,所以读来使人非常感动,而浓厚的情意的抒发,是与生活细节的真实描写紧密结合在一起的。以“泥他沽酒拔金钗”一句为例,这是何等感人的描写啊!绾发的金钗,日不可缺,丈夫要拿它换酒,实在是舍不得,可是不给丈夫他却又总是纠缠不休,而且也只有这样做了,才能在贫穷愁苦的日子里,给自己的丈夫增加一种难得的欢乐,为了丈夫她终于拿出了自己的心爱物。这个生活本身的事实,特别是在事过人亡以后回味它,就更使人感动。元稹的诗在抒写夫妻、朋友之间的情意时,特有一种艺术表现力。

随便看

 

诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。

 

Copyright © 2021-2024 Brocanteux.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 13:30:38