诗文 | 香格里拉 |
释义 | 香格里拉指空想的世外桃源。 “香格里拉”一词出自英国小说家詹姆斯·希尔顿1933年创作的幻想小说《失去的地平线》一书。表面上看该词是外国人最先叫的,实则源于藏语,属于“出口转内销”。 书中描写的一位人物在“最终”断气之前指向一个应该去的地方说,“这里是在藏区”,“附近有个喇嘛寺”,“那里就叫香格里拉”。“拉”在藏语中是“山路”之意。《不列颠文学家辞典》也称,是《失去的地平线》一书的作者对藏区的描写,才在英语里“创造”了“香格里拉”即“世外桃源”这一词。可是,作者詹姆斯·希尔顿没有到过藏区,他所著的《失去的地平线》一书,是凭他当时收集到的欧美探险家在中国藏区所写的考察记撰写而成,香格里拉一词就取自这些探险记。在藏语里,香格里拉为“圣境的太阳”之意。藏文书写的“香格里拉”,在藏文文献中已有久远的历史,在六世班禅文集中就隐含这一词。依据藏文,“香格里拉”的汉语拼音字母音译转写,符合我国规定的对外拼写形式,即属罗马字母的标准化拼写。 英文中“Shangri-La(香格里拉)”是对藏语的歪读或误读。小说《失去的地平线》的作者根据20世纪初欧美赴藏探险家的考察记载,将藏语转拼为英文的“Shangri-La”,故才在该书中出现了“Shangri-La”。“香格里拉”4个汉译字的读音,也很接近藏语的读音。 后来,这部幻想小说被改编成电影《桃源艳迹》,引起了轰动,“香格里拉”因此成为一个非常流行的名词。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。