诗文 | 谢朓《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》 |
释义 | 谢朓《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》谢朓《暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚》
【注释】 1.下都:建康,即今江苏南京。新林:在今南京西南。京邑:指南齐京都金陵。西府:荆州隋王府。谢为隋王子隆文学。子隆在荆州,好辞赋,数集僚友,谢以文才,尤被赏爱。长史以谢年少相动,密以启闻,世祖敕谢还都。谢于还都道中为诗以寄西府。“暂时下都”,是总的路程,“夜发新林至京邑”是最后一段行程。 2.大江:指长江。未央:不尽。 3.关山:建康附近的关山。返路:返回荆州西府的道路。 4.河:指银河。耿耿:天色微明的样子。苍苍:深青色。 5.引领:伸颈。宫雉:宫墙。 6.金波:指月光。丽:附着,照耀。玉绳:星宿名。建章:汉代宫名,此指齐都的宫殿。 7.鼎门:春秋时,成王定鼎于郏鄏,其南门名定鼎门。后世用“鼎力”称“南门”。此指建康南门。昭丘:楚昭王的墓,在荆州。 8.驰晖:指日光。接:迎。两乡:指荆州,建康两地。 9.限:阻隔。梁:桥梁。 10.隼(音sun):鹰类而小。委:委弃。 11.罻(音wei)罗者:设罗网捕鸟的人。廖廓:辽阔、高远。 今译 大江日夜不停地奔流, 客子心中有无尽的悲伤。 原以为沿江而下, 关山无多, 现在才知道, 返回荆州的道路如此漫长。 秋夜的银河闪着光, 长夜即将天亮, 散发着寒气的洲渚, 沉寂苍莽。 我翘首而望京城, 依稀可见那城边的女墙, 月色照耀着雄伟的宫殿, 玉绳星已经低落在宫殿的侧旁。 驱车来到宫门外, 我的心中, 却依然幻想着, 在这里迎接那从荆州落下的朝阳。 远驰不停的太阳呵! 难以骤见, 更何况, 我与你身隔两乡? 鸟儿呵! 在风云之中可以任意翱翔, 而我, 却受江汉所限, 不能如愿以偿。 我常常忧惧突然会受到鹰隼的攻击, 就象高洁的菊花惨遭严霜。 我要正告那些张网者, 我已经在万里长空高翔。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。