网站首页  词典首页

请输入您要查询的诗文:

 

诗文 请看那在夏日流火的天空下
释义

请看那在夏日流火的天空下

〔俄—苏〕 丘特切夫

请看那在夏日流火的天空下,

风尘仆仆,踯躅在大路上的人,

他从花园旁走过,像一个乞丐,

天哪,请拿一点安慰给他的心。

他朝花园里望了望,只见一片

树木的浓荫和碧绿的幽谷,

那儿有他享受不到的清凉,

在明媚而茂盛的草地上飘忽。

那树木的荫影是多么宜人!

但树荫并不是为他而铺开,

那喷泉的水雾也不是为他,

悬在半空,像一片美丽的云彩。

蔚蓝的岩洞好象从浓雾里

诱惑着他,徒然使他望眼欲穿

犹如喷泉的水尘不会有一滴,

落在他头上,给他以清新之感。

请看那在夏日流火的天空下,

彳亍在炎热的生活小径的人,

他从花园旁走过,像一个乞丐,

天啊,请拿一点安慰给他的心。

(查良铮 译)

丘特切夫(1803—1873)19世纪俄罗斯著名抒情诗人,生于古老的贵族之家,1819年进莫斯科大学语文系。1822年起先后在俄国驻慕尼黑、都灵顿等地外交机关任职20年。其哲学观点受谢林唯心主义影响,政治观点接近斯拉夫派,诗歌创作被视为纯艺术派。30年代他开始发表诗作,受到普希金的赞赏。1854年出版诗集。其一生诗作有400首左右,大多为哲理诗、爱情诗和风景诗,尤以爱情诗突出,细腻而感人。“杰尼西耶娃组诗”是其杰出的情诗代表作。

丘特切夫从1850年(47岁)的时候,开始和年轻的叶连娜·杰尼西耶娃相爱。尽管当时宫廷的不满、舆论的压力使俩人非常痛苦,致使诗人至死自责——以为纯情之爱给美丽的杰尼西耶娃带来不幸和苦楚。但他们之间的爱情丝毫未因此而减弱。他们在诘难与痛苦中十分贴心地相恋了十四年,直至诗人1873年含恨离开令自己心慌意乱的人间。“杰尼西耶娃组诗”为后人留下的,就是诗人那段追求真爱而又满含苦泪的心路历程。

《请看那在夏日流火的天空下》是“杰尼西耶娃组诗”的第一首。沉思和反省的调子伴着诗人久积待放的感受一起,油然而生。

诗是赠给杰尼西耶娃的。诗人像一位动情的观众,自视着自己心灵的“表演”(独白)。夏日流火的天空下,风尘仆仆、踯蹰在大路上的人,从她的花园旁边走过,像一个乞丐,所求一点安慰给自己的心。若不是失恋的情绪使诗人如此,那么诗人的沉思和反省的调子愈见鲜明,因为爱之深而迫使自己爱而远之的心态已略见一斑了。

在这样的一种心态背景下,诗人内心的风景自然而然地生长。诗人所追慕的花园里开满爱情的花朵,飘着撩人心脾的花香。风情如旧,思情如缕,或在树木的浓荫和碧绿的幽谷中隐逸而终,或在洒满明媚阳光的茂盛的草地上飘忽而远,唯有诗人享受不到爱的清凉。

诗人回顾的方式是睹见一切存在着的含情的景致,而偏又衬出诗人本身的爱而不能得的苦衷,心中之苦,融于美丽的风光中,颇有难辩甘苦的味道。

树木的荫影那般宜人,喷泉的水雾悬在半空,像一片美丽的云彩,蔚蓝的天空诱惑着他,然而树荫并非为他铺开,喷泉的水尘似乎不会有丝毫落在他的头上给他带来清新之感。心外的背景绮丽多姿,而内心的单调的愁情始终如一条好看的荆棘,茂盛地生长在诗人的周围,看得、爱得、竟然抚摸不得。

诗人始终自比为一个夏日流火的天空下的乞者,渴望得到园中的爱情的荫凉,而却又总觉得自己没有权力得到她,他内心在大胆地热情地恳求,行为却是迟疑的,他渴望满足受诱惑之心,现实徒然使他望眼欲穿,其诗其情,尽在读者共鸣的感受中了结——哀伤的情绪最敏感,以泪水洗涤的眼睛,往往也最具真情。

诗末一段复沓结尾,如和前言,熟悉的景物从眼底流过,飘散真情。心中的主人久伫于隔水的凉台,爱之弥深日久,然偏偏爱莫如愿。苦心于真爱的求索,彳亍炎热的爱的生活小径,他们是一个真情的乞者,苦恼者从她的花园中走过,双手相拼,作成求雨的姿势,请求能给他以安慰的心,乞求爱的使者,能给予他以雨的甘霖。


随便看

 

诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。

 

Copyright © 2021-2024 Brocanteux.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 1:16:42