诗文 | 著 |
释义 | 著
【注释】①俟(sì):等候。著:大门和屏风之间的地方。乎而:语助词。②充耳:帽子两旁的玉制饰物,下垂至耳。素:系玉的白色丝带。③尚:加。琼:赤玉。华:光彩。④庭:堂前的平地。⑤青:系玉的青色丝带。⑥莹:晶莹。⑦堂:正房;堂屋。⑧黄:系玉的黄色丝带。⑨英:明亮。 【鉴赏】这是贵族男子迎亲之诗。 全诗三章。此诗描写了一位光彩照人的新郎形象。这位新郎形象,是通过新娘的眼睛打量出来的,是通过新娘的口吻歌咏出来的。因而话语之中饱含叹赏之情,称美之意,读来别有风味。一章说:新郎迎亲等候在门槛,帽子两旁垂着白色的丝带,还缀有一种绚丽的红玉。二章说:新郎迎亲等候在前庭,帽子两旁垂着青色的丝带,还缀有一种晶莹的红玉。三章说:新郎迎亲等候在堂上,帽子两旁垂着黄色的丝带,还缀有一种漂亮的红玉。新郎迎亲由门槛至前庭,又由前庭至堂上,愈来愈近,新娘的视线也随之而转移,愈看愈真。通过仔细端详,一位服饰鲜丽、气度华贵的新郎形象就浮现在新娘眼前,难怪她惊喜不已,反复赞美。 《诗序》说:“刺时也。时不亲迎。”刺之法有二:《正义》说:“以时不亲迎,故陈亲迎之礼以刺之也。”朱熹《诗集传》说:“时齐俗不亲迎,故女至婿门,始见其俟己也。”这两种说法都不符合诗意。姚际恒《诗经通论》指出:“按此本言亲迎,必欲反之为刺,何据?”问得有理。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。