诗文 | 皇矣 |
释义 | 皇矣
【注释】 ① 皇: 伟大。②莫:安定。③二国:指商、周。④不获:不一样。⑤究、度:考虑。⑥耆:致。⑦憎:通“增”。式廓:疆土。⑧宅:居。⑨作:砍伐。屏:去掉。⑩菑(zī):直立已死之树。翳:通“殪”。倒在地上之树。(11)灌:灌木丛。栵:斩而复生之木。(12)柽:河柳。椐:灵寿木。(13)攘、剔:修剪。(14)檿(yǎn):山桑。柘(zhè):黄桑。(15)串夷:混夷。载路:满路而跑。(16)配:指配天命者。(17)拔:茂密。(18)兑:笔直。(19)对:指明君。(20)因心:天性。(21)笃:厚。(22)奄:尽。(23)貊(mò):清明。(24)克明:能明察是非。(25)克类:能分善恶。(26)克长:能诲人不倦。克君:能尽君德。(27)顺:慈和。比:上下相亲。(28)比于:传及。(29)悔:通“晦”。尽。(30)畔援:跋扈。(31)歆羡:羡慕。(32)诞:语助词。岸:高位。(33)密:密须国。(34)距:即“拒”。(35)阮、共:皆国名。(36)按:阻击。(37)祜:福。(38)对:答。(39)依:通“殷”。盛貌。(40)侵:疑作“寝”。息兵。(41)矢:陈兵。(42)鲜原:地名。(43)将:旁边。(44)方:法则,榜样。(45)怀:知。(46)声:言。色:貌。(47)不长:不崇尚。夏:棒。革:鞭。(48)询:咨询。仇方:友邦。(49)钩援:云梯。(50)临、冲:战车。(51)崇:国名。墉:墙。(52)闲闲:熟练。(53)言言:高大貌。(54)讯:审讯。连连:不绝貌。(55)馘(guó):敌人的左耳。安安:多貌。(56)类:祭天神。祃:祭马神。(57)致:归还土地。附:安抚百姓。(58)茀茀:盛貌。(59)仡仡(yì):高耸貌。(60)肆:袭。(61)忽:绝。(62)拂:违背。 【鉴赏】这是歌颂文王伐密伐崇之诗。 全诗八章。诗以两章写太王,以两章写王季,而以四章写文王。由此不难看出,此诗意在颂美文王之武功。 首二章写太王之功德。一章言天命太王宅居岐山。伟大的上帝,监临下土明察显赫。上帝观察四方,以求百姓安定之所。结果发现商乱周治,“维此二国”,其政截然不同。上帝公正,并非有私于周。接着上帝又观察四方之国,经过一番考虑,最后决定赐命于周,增大其疆土。上帝回头西望,遂以岐山之地给予太王。二章言太王开发岐山。开头八个排比句,一气直下,真切地描绘出太王辟草莱、育林木的兴旺景象。砍伐那枯树,铲除那死树;修剪那灌木,理齐那小树;芟除那河柳,整理那灵寿;砍齐那山桑,剔理那柘树。太王如此艰苦创业,使周邦得以迅速发展。下四句正是对太王功德的高度赞美。上帝迁明德之君于此,混夷便落荒而逃;上帝立他为配天之人,其承受天命固若磐石。 中二章写王季的功德。三章言王季友爱其兄。上帝俯视岐山,柞棫茂密,松柏笔挺,气象一新。为此,上帝兴周邦,立明君,自太伯、王季相让始。这个王季,生性友爱,“则友其兄”。这二句正隐含着王季、太伯相互让国的故事。由于王季具有这种友爱的美德,所以上帝既增厚其福禄,又赐予其荣光。王季所受福禄没有丧失,于是就广有四方。四章言王季之盛德。这个王季,上帝度量他的心,深知他道德清明。王季其德非常完美,能明是非,能辨善恶,能作师长,能为人君;统治这个大国,亦能上下相亲,慈和顺善。传至文王,其令德不已。既已承受上帝的福禄,还要传给后代子孙。这几句承上启下,使得行文过渡自然,了无痕迹。 后四章写文王伐密伐崇。四、五章言伐密。上帝对文王说:不要跋扈,不要贪婪,而要率先登上道德完美之岸。文王内修德政,国力充实。可是密国自傲不恭,竟然胆敢抗拒大邦。它既已侵犯阮国,又欲侵犯共国。这使文王勃然大怒。于是立即整顿军队,去阻止侵犯共国的密军。文王的这一举动,上可承天意以厚周家之福,下可符民望以答天下之心。这次战争,其结果自然是周师凯旋。“依其在京”,是说文王之师已返回周京;“侵自阮疆”,是追述息兵于阮疆。在归师途中,文王登上高冈,豪情荡胸,踌躇满志。此时兵息境安,再也无人敢陈兵于“我陵我阿”,饮马于“我泉我池”了,一种胜利后的喜悦之情溢于言表。征服密国之后,文王德威影响更远,于是规划岐山之南、渭水之侧的“鲜原”,以作周京。从此,这“鲜原”便成了万国的榜样,人民所归往的地方。七、八章言文王伐崇。上帝对文王说:不要暴显言貌,不要尊尚威力。要像“不识不知”一样,遵循上帝的法则。去跟大国“仇方”商量,去与小国“兄弟”联合。准备好云梯及战车去讨伐崇国。尽管崇国的城墙高大,然而也挡不住周军战车的猛烈攻击。经过激战,周军获俘甚多,连连审讯;割敌左耳,也不计其数。于是周军就地举行天祭和马祭。之后归还崇国之土地,安抚崇国之人民,这样四方之国再也不敢侵侮周邦也。接着周军又向崇国展开了更强大的攻势。战车疾驰,气势磅礴,高耸的“崇墉”已摇摇欲坠。此时,周军发起了冲锋,“是伐是肆”,“是绝是忽”,终于灭掉了崇国,取得了彻底胜利,这样四方之国再也不敢违抗周邦了。 《诗序》说:“美周也。天监代殷莫若周,周世世修德莫若文王。”《序》言“美周”,此属泛论。又言“莫若文王”,方切近诗意。朱熹《诗集传》说:“此诗叙大王大伯王季之德,以及文王伐密伐崇之事。”此说不为大误,唯犯主次不分之弊。方玉润《诗经原始》说:“此诗历叙大王以来积功累仁之事,而尤着意摹写王季友爱一段至德。”此说将重点落在“摹写王季”也不切当。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。