诗文 | 桑柔 |
释义 | 桑柔菀彼桑柔, 其下侯旬, 捋采其刘, 瘼此下民。 不殄心忧, 仓兄填兮。 倬彼昊天, 宁不我矜? 四牡骙骙, 旐有翩。 乱生不夷, 靡国不泯。 民靡有黎, 具祸以烬。 於乎有哀! 国步斯频! 国步蔑资, 天不我将。 靡所止疑, 云徂何往? 君子实维, 秉心无竞。 谁生厉阶, 至今为梗? 忧心慇慇, 念我土宇。 我生不辰, 逢天僤怒。 自西徂东, 靡所定处。 多我觏𤸅, 孔棘我圉。 为谋为毖, 乱况斯削。 告尔忧恤, 诲尔序爵。 谁能执热, 逝不以濯? 其何能淑? 载胥及溺! 如彼溯风, 亦孔之僾。 民有肃心, 荓云不逮。 好是稼穑, 力民代食。 稼穑维宝, 代食维好。 天降丧乱, 灭我立王。 降此蟊贼, 稼穑卒痒。 哀恫中国, 具赘卒荒。 靡有旅力, 以念穹苍。 维此惠君, 民人所瞻。 秉心宣犹, 考慎其相。 维彼不顺, 自独俾臧。 自有肺肠, 俾民卒狂。 瞻彼中林, 甡甡其鹿。 朋友已谮, 不胥以穀。 人亦有言: 进退维谷。 维此圣人, 瞻言百里。 维彼愚人, 覆狂以喜。 匪言不能, 胡斯畏忌? 维此良人, 弗求弗迪。 维彼忍心, 是顾是复。 民之贪乱, 宁为荼毒。 大风有隧, 有空大谷。 维此良人, 作为式穀。 维彼不顺, 征以中垢。 大风有隧, 贪人败类。 听言则对, 诵言如醉。 匪用其良, 覆俾我悖。 嗟尔朋友,予岂不知而作! 如彼飞虫, 时亦弋获。 既之阴女, 反予来赫。 民之罔极, 职凉善背。 为民不利, 如云不克。 民之回遹, 职竞用力。 民之未戾, 职盗为寇。 凉曰不可, 覆背善詈。 虽曰匪予, 既作尔歌! 那柔嫩而茂盛的桑树,它的下面遍是阴凉。捋采摧残了它,使得树下纳凉人们痛苦难当。心中的忧伤难以断绝,丧乱凄凉长久地填塞在心。高明的那苍天,怎么对我们毫不哀怜。 驷马奔忙不停,旌旗猎猎舞动。乱子发生难以复平,没有一处不是动荡不安。百姓死亡人稀少,大家遭祸丧亡只有余烬。可叹,如此哀伤,国家命运急急沦丧。国运已到了民穷财尽,老天不把我们抚养。没处能够定下来,说是去吧,又到哪儿去呢?君子大人们,请扪心思考自问: 你所秉持的用心,没有争强夺利?是谁生下这种种祸根? 至今还在害人作梗。 忧伤的心,在隐隐作痛,感念我的国土我的家园故乡。我生的没有赶上好时候,正赶上老天盛怒。从西奔走到东,没有一处可以栖身安命。感受得多的是我遭逢的痛苦,很紧张的,是我们在边疆御侮。 为了国家善为谋划,作到慎重,祸乱的状况就可能减削。劝告你如何忧虑国事,教导你如何序官爵、任群臣。有谁为了解除炙热的痛苦而不用凉水去洗濯?这样怎么能够好起来,大家一个跟一个落水惨遭灭亡。 好比那个人迎面对着大风,也就很让他透不匀气。人都有进取心,可今日王政,如向风而噎,使人不能向前企及。你爱好这种耕种收获,可是却劳苦别人代为耕种你安享其食。耕种收获是宝中宝,可你以为的是别人耕种你无功而食天禄才是好! 老天降下这丧乱,要祸害我们所立的王。降下这些吃苗根的蟊,吃苗节的贼,所有的庄稼都遭了蟊贼虫害的祸殃。哀痛国中之人竟这般,都被兵役连累,家家空虚。没人能有回天之力,只有时常想到这高远的上苍。 只有这至德顺遂民意的国君,是人民所共同瞻仰的。他秉执正心,遍谋于众人,谨慎地选择他的群臣辅相。那不顺理的君王,自己单单硬讲他使用的人都善良。他是自有一番肺肠谋自家心事,使得大家都迷惑如同发了狂。 看那山野林间,众多的鹿相聚成群,有多和协。可朝中的群臣相互欺诈,都不以善良之道相处。人们也曾经这样讲:进也难、退也难,都无途径可走。 有这圣哲大智之人,卓有远见,一眼就看穿百里之遥。那浅见短识的愚蠢之人,反而狂妄欢喜。贤人一事当前并非讲不出是非,为什么如此地害怕多顾忌? 这些善良的人,不苟且营求,不进取。那些生性残忍的人,如此地瞻顾,如此地反复无常,人民困苦不堪而好乱,宁愿遭受困苦也心安! 大风刮得这样的迅急,这样空空的大山谷。这些善良的人,作起事来都用善道。那些不顺理的人,天性就要往污垢中走。 大风刮得这样的迅急,贪利的小人败坏善类。恭维他的话他就答对,听见规谏的话就像醉了酒,装做听不见。身居上位不用善良的人,反而逼使我们狂悖为行! 你们这些同类朋辈,我怎么不知道你们所行所为?好比那钻天的飞鸟,有时也难免被人射中捕获。早已掌握了你们的底细,如今反而来恫吓我? 民心之所以没有定准,只因相信那善骗的人。你做危害人民的事,好像唯恐自己不能成功。人民要铤而走险干邪僻的事,只因为你为政者蛮横施用暴力。 民心至今还动摇不能安定,只因为你执政强盗的侵夺。我以为强暴为政真的不行,反而背后骂我骂得紧。你虽然抵触拒纳我的话,我已经作了这首歌,你应当听之而知悔。 《毛诗序》:“桑柔,芮伯刺厉王也。”芮伯即周厉王卿士芮良夫。芮良夫以恢宏的笔调,宏阔的画面描绘出了周厉王之时暴虐为政,群小当道,民不聊生,国运殆尽的天下惨象。长诗是一幅涵容万千,真实而深刻的历史画卷。 全诗十六章,结构井然。《许氏名物钞》云:“此诗前八章刺王,后八章刺臣,故前以桑为比,而后再以鹿起兴。然用臣不当,亦君之过,故总言刺王。”可说是对该诗结构、旨趣的准确揭示。 首章,毛 《传》 云: “兴也。”《许氏名物钞》断为“比”。就前八章说它是“兴”,兴不游离于义,故又兼比; 以 “兴” 引起前八章,以“比”总括全诗之义。桑比国家,荫庇下民,厉王不恤国政,强暴肆虐“捋采其刘”,故下民无所依托,病苦滋甚,乱象丛生,以致“国步斯频”。首章用比形象生动地描绘出了天下情事,强调指出乱由人为,引起下文。以此起兴,一下奠定了其“所咏之词”的全诗基调。这种用法在《诗经》中不乏其例,然而此诗却是运用得十分精彩的一例。 二三两章写内乱——戎车奔驰,战旗翻飞,没有一个诸侯国不陷于战乱,所有壮丁都卷入战争,人民走投无路,国家民穷财尽。这一惨烈宏阔的画面,浑朴、真实地展示了当时情景,令人震惊,令人扼腕。四章写外患——边患无已,御侮孔亟,“自西徂东,靡所定处”。这里与前面相互映照,将周王朝内忧外患、内外交困,不堪收拾的局面勾画得清晰沉实。接下来第五章,诗人以救热救溺为喻,讲述好自为谋,妥善用人救国救溺的道理,表现出诗人忧心如焚的心情。六七章讲厉王剥削无度,使人民无法承受; 天灾人祸,使农事惨遭破坏。农业一向是国家立国之本,农业崩溃,周室政权就失掉了经济基础,使王朝等同于无本之木。这样,不只是人民动荡不安,它更是周室大厦将倾。这一切都是从何而来?在第八章诗人直接点破——是人为的祸害,是厉王的存心不善,“俾民卒狂”。前半部分,充分揭示厉王为政的恶果,锋芒锐利,深刻沉痛。在诗的骨子里渗透着作者一腔怨愤,无限忧伤和沉痛的感慨,完全是一曲长歌当哭的衰世挽歌。 后八章诗人集中描写了厉王的昏庸和谗佞之臣的祸乱政事,揭示了王朝政乱的根源。这一描述先以林中群鹿作比而起兴,引出谗佞丑类竟不如鹿,他们全无善性,自己内部勾心斗角,互相倾轧,他们短见愚蠢,对上助成君恶,对下逼民为乱。诗人充分揭露,这个集团执政,正是小人当道,是他们搞得人心思乱,天下汹汹,他们执政只能使王朝危殆。在叙写过程中,诗人将其亲身遭遇融入诗里,使其观察、感受、描写都具有准确的真实性,使诗篇具有史诗的真实与深刻。 全诗采用赋的写法,长篇铺排,一气贯注,以写实的手笔,将一组一组画面不断推开。前半部分诗人更多地使用了场面的推移、切换,由国内动乱写到边患无已,由王朝对下民的沉重剥削写到天灾人祸迭起,由劝君拯溺救热到直刺国君逼民为乱,将天下情事生动地展现在读者面前。诗中画卷的真实、场面的恢宏,作者忧患的深重无一不具有震撼人心的力量。后半部分,诗人更多地采用了对比的写法。作者将矛盾的两极客观地摆列出来,这本身就具有强大的征服力量,使读者在是非判断中更清楚地认识到昏君乱臣,佞人群小的嘴脸,谁都不难从中对前半部分天下动乱的原因找到答案,使诗篇对矛盾的揭示,根源的挖掘都深刻有力,也使诗篇由表及里完整地描述了那一历史过程的全图。全诗在真实地描述、精辟地议论和鲜明地对比之中,时时处处都郁积着诗人那种复杂而饱满的情感,诗人的歌哭感慨,长吁浩叹,忧愁悲怆与画面圆融无间,深深地震撼、感染着读者的心灵,使该诗成为《诗经》中最优秀的政治讽刺诗。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。