诗文 | 文王 |
释义 | 文王
【注释】①昭:明。②维新:乃新,更新。③不:语助词。显:光耀。④不:语助词。时:通“持”。持久。⑤亹亹(wěi):勤勉貌。⑥令闻:好声誉。⑦陈:布。锡:通“赐”。哉:培植。⑧侯:语助词。⑨本:本宗。支:支庶。⑩亦世:累世。(11)犹:谋。翼翼:深远。(12)皇:美。(13)桢:骨干。(14)济济:众多貌。(15)穆穆:容止端庄恭敬。(16)缉熙:光明。(17)假:伟大。(18)丽:数。(19)服:归服。(20)肤:美。敏:疾。(21)裸(guàn):灌祭。将:行。④黼(fǔ):礼服。冔(xǔ):礼帽。(23)荩(jìn):进用。(24)骏:大。(25)遏:断绝。(26) 宣昭:宣扬昭示。义问:善声美誉。(27)有:通“又”。虞:度,想。(28)载:事。(29)仪刑:效法。(30)孚:信。 【鉴赏】这是歌颂文王功德之诗。 全诗七章。相传此诗为周公所作。据首章诗意,当作于文王死后。首章总写文王之德。此章想象瑰丽,造语新奇。文王耸立上苍,光耀弥天。“昭”以状德,新奇而贴切。正因为文王之德昭明显耀,所以周自后稷传至文王受天命而“维新”。自此往后,岐周前途无限光明,上帝赐命持久不息。文王之神时升时降,无时不紧跟在上帝的身旁,足见文王之德与上天合一。二、三章正面写文王之德。勤勉的文王,其善声美誉流传不衰。他布利赐恩精心培植周邦。因此,文王孙子无论本宗还是支庶皆蒙其福泽,世代相袭。凡周之臣亦能世代显贵。而这些贤臣,其谋略都很深远。因而,生此王国的众多嘉美之臣均为周之骨干,文王则赖以安宁。四、五章侧面写文王之德。由于文王之德光明恭谨,而武王又能继之,故伟大的天命,使周得有天下。商之孙子虽有亿万,但也不得不归服周朝。岂止如此,殷士还得以时助祭于周。这些美善而敏捷的殷士,身着礼服,头戴礼帽,在周京毕恭毕敬地行灌祭之礼。这一章说来自然,实可思可畏。诗人见此凄怆哀婉的一幕,一种惊惧之情油然而生。于是向时王敲响了震耳的警钟:这些殷士如今皆为王所进用之臣,难道不念您祖上文王之德吗? 以上二、三章言文王有德故周之兴,四、五章言纣王失德故商之亡,一法一戒,对比鲜明,发人深思。六、七章写要以殷商为鉴以文王为法。要念您祖,就务必自己修德,永远配合天命,自求多福。殷未丧失天下之时,其德亦能配合上帝,故应时刻以殷之亡作为镜子,从而明白天命难保的道理。千万不能使天命在您的身上断绝。为此,要宣扬昭示懿德美誉,要自度殷亡之理取决于天意。而那冥冥的上天又“无声无臭”,微茫难求,因而惟一的办法就是效法文王之德。只有如此,天下诸侯才会信服。末章正遥应首章文王德配上天作收,章法极为严整。 此诗在修辞上运用的是蝉联格,即今所谓的顶针格。诗从第二章开始,上章的末句即是下章的首句,这犹如运动场上的接力赛跑,一棒一棒地往下传,使得诗意往返回复,韵味无穷。后世诗文运用此法者诸多。此诗在用韵上也很有特色,基本上是每四句一换韵。正如方玉润《诗经原始》所说:“姚际恒曰:‘每四句承上语作转韵,委委属属,连成一片。曹植《赠白马王彪诗》本此。’愚谓曹诗只起落相承,此则中间换韵亦相承不断,诗格尤奇。” 《诗序》说:“文王受命作周也。”这“受命作周”正是文王功德的具体表现,故《序》说不误。方玉润《诗经原始》说:“文王未改元,何以云受命?”方氏此说过于拘泥,这由《文王有声》“文王受命,有此武功”可证其非。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。