诗文 | 《小明》 |
释义 | 《小明》照临下土。普照辽阔的大地。 我征徂西①,叹我行役去西方, 至于艽野②。直至那塞外边荒。 二月初吉,那是二月初吉日, 载离寒暑。至今寒来又暑往。 心之忧矣? 内心忧伤向谁诉? 其毒大苦。犹如食药太苦楚。 念彼共人,想起亲爱的妻子, 涕零如雨! 泪下如雨湿衣襟! 岂不怀归? 难道不想回家乡? 畏此罪罟③。只怕得罪触法网。 昔我往矣,记得我远行的当初, 日月方除。是除旧布新时光。 曷云其还? 何日才能回家乡? 岁聿云莫。一年将尽仍无望。 念我独兮,想念我孤独远行, 我事孔庶。杂务事实在繁多。 心之忧矣,心中忧伤愁无限, 惮我不暇。整日劳累无空闲。 念彼共人,想起亲爱的妻子, 睠睠怀顾。依依回顾情眷眷。 岂不怀归? 难道不想回家乡? 畏此谴怒。怕人责骂说短长。 昔我往矣,记得我远行的当初, 日月方奥④。是天气和暖时候。 曷云其还? 何时才能回家乡? 政事愈蹙。政事越来越繁忙。 岁聿云莫,一年很快要过完, 采萧获菽⑤。采收艾蒿和大豆。 心之忧矣,心中忧伤愁无限, 自诒伊戚⑥。自我独对添惆怅。 念彼共人,想起亲爱的妻子, 兴言出宿⑦。无法入睡起彷徨。 岂不怀归? 难道不想回家乡? 畏此反复。反复不测恐受殃 嗟尔君子! 唉呀上级老同事! 无恒安处。不要自顾安居处。 靖共尔位⑧,谨守职位办好事, 正直是与。正直朋友相交往。 神之听之,神明知道这一切, 式穀以女⑨。会把爵禄赏给你。 嗟尔君子! 哎呀上级老同事! 无恒安息。不要只顾自安息。 靖共尔位,谨守职位办好事, 好是正直。亲近正直好朋友。 神之听之,神明知道这一切, 介尔景福⑩。会把大福赐给你。 [注释] ①征:行。徂:往。②艽(qiu)野:荒远之地。③罪罟:网罟。罪,捕鱼网;罟,网的总名。④奥(yu):燠之省借。⑤采萧获菽:萧,艾蒿;菽,大豆。⑥自诒伊戚:诒,通“贻”。伊,是,此。戚,忧愁,悲伤。⑦兴言:兴,起来。言,焉。⑧靖:犹敬。一说,靖,静。⑨式:乃。一说,式,用。穀:禄。一说穀,善。⑩介尔景福:介,助。景,大。 [赏析] 《小明》这首诗,历来众说纷纭。我认为高亨的解题是比较地符合诗意的。他说:“这首诗是周王朝的官吏所作。他被派到远方办事,经年不归,因作此诗,抒写他的辛苦生活和思家情绪,并对上级统治者提出劝告。”(《诗经今注》) 全诗统用赋的手法进行铺叙。《诗经》中常常比兴相连,其实赋与比也常常兼用。这首诗的第一章开端便有比:“明明上天,照临下土”,前一句是喻王者应该光明如日之中天,后一句喻王者当察理天下的事情。但事实却并非如此。这位官吏行役于西方荒远之地,经过严冬酷暑,仍不得归家,因而“心之忧矣”,犹如毒药在肠,真是苦不堪言,故曰“其毒大苦”,因而“念彼共人,涕零如雨”,共人,恭敬的人,这里指妻子。一想到家中相亲相爱的妻子不禁涕泪如雨。这如雨之泪,更生动形象地说明愁思之苦。“岂不怀归?畏此罪罟。”并不是不思念归家,怕只怕身触法网。以上四句,桓宽曾有所述说:“古者行役不逾时,春行秋返,秋行春来,寒暑未变,衣服不易,固已还矣 ”“今则徭役极远,尽寒苦之地,危难之处。”然而今往而来岁方还,“故一人行而乡曲恨,一人死而万人悲。”(《盐铁论·执务篇》)由于行役逾时,春往而秋不返,因而愁恨无限。特别是怕罪名加身,实令人倍加悲酸凄苦。 第二章,起句作追忆之辞,章法一变。“昔我往矣,日月方除。”记得我远行之当初,是除旧布新的吉日良辰,而今已一年将尽,何时才是归期? “念我独兮,我事孔庶。”身独事多,勤劳不暇,当然更令人心忧,不禁想到相亲相爱的妻子,油然生出回顾、眷恋的深情。“岂不怀归?畏此谴怒。”不是不想回到家乡熟地,实在是害怕遭受怨怒和谴责。第三章和第二章相同,通过追忆,联系眼前政事越来越繁忙,一年将尽仍不得回归,乃至思虑辗转,不能安寝。因为无法入睡,只有起而外出,把主人公内心深沉而复杂的愁思描绘得淋漓尽致。 末二章起句均为正面劝告之辞,章法再变。“嗟尔君子,无恒安处。”“嗟尔君子,无恒安息。”这两章并对上级统治者提出劝告:你们身居高位的人,不要只顾自己安居享福,应时时念及勤谨供职,正直为公:“正直是与”,“好是正直”,与,亲乐的意思。应该做到由品德端正的人来辅佐,与胸怀正直的人相亲与,如果真的做到这种程度,连神人知道了,也会“式穀以女”,“介尔景福”,即会赏给你更高爵禄,赐给你无量大福。这对上级统治者的劝告之辞,既尽了良言规劝之责,也道出了婉而含讽之意。 《小明》这首诗结构绵密,首尾自相环贯。特别是在铺叙中章法多变,更给人以迭宕多姿的美感。还有一点也很值得注意:诗篇对复杂心理的描绘也达到深妙入微的地步。诗中揭示的这位官吏有久役之怨,有忧时之思,有劝告之想,更有怀归之情,交糅错杂,构成主人公的复杂心境。由于诗篇体现了作者全部的、矛盾的思想感情,因而显得色彩鲜明,情理兼善。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。