释义 |
鸡犬之声相闻,老死不相往来jī quǎn zhī shēng xiāng wén , lǎo sǐ bù xiāng wǎng láican hear the crowing of each other's xocks and the barkiin g of each other's dogs but Would grow old alld die without having any dealing with each other; do not. viait each other all their lires,though the crowitag of their cocks and the barkirig of. their dogs are with-m hearing of each other ❍ 老子日:“至治之极,邻国相望,鸡狗之声相闻,民各甘其食,美其极,安其俗,乐其业,至老死不相往来。”(《史记·货殖列传》3253) Lao Zi said,“When perfect government prevailed,although neighbouring states within sight of each other could hear the crowing o f eac h other's cocks and the barking o f each Dther's dogs. th e peopl e o f each enjoyed their own food,admired their own clothing,were content with their ways and happy in their work. and would grow old and die without hauing any dealings with each other . ”/有些人不是这样做,而是像老子说的“~”,结果彼此之间就缺乏共同的语言。(《毛泽东选集》1379) Some fail to do so and,like the people described by Lao Zi,“do not visi t each other all their l ives. thouch the crowing o f theeir cocks a nd the barking o f their dogs ar e with in hearing of each other.” The result is that they lack a common language. 鸡犬之声相闻,老死不相往来ji quan zhi sheng xiang wen,lao si bu xiang wang laipeople do not visit each other all their lives,though the crowing of their cocks and the barking of their dogs can be heard among them |