释义 |
悲欢离合bēi huān lí héhappy encounters and sad partings; joys and sorrows,partings and reunions—vicissitudes of life; suffer and rejoice,separate and meet again; the joys and sorrows,separations and encounters of human life ❍ 这种小说,大概都叙述些风流放纵的事情,间于~之中,写炎凉的世态。(鲁迅《中国小说史略》298) Such books usually describe love and wanton lust,and in the episodes depicting happy encounters and sad partings considerable psycho logical insight is revealed. ❍ 人有~,月有阴晴圆缺,此事古难全。(苏轼《水调歌头·丙辰中秋兼怀子由) As people have their sorrows and joys. separating and reuniting. |So has the moon its bright and dark,waxing and waning. |Since ancient times,it has always been thus!/离合悲欢分一瞬。(孔尚任《桃花扇·辞院》)Separation and union,sadness and joy all pass in a twinkling. ❍ 其间离合悲欢,兴衰际遇,俱是按迹循踪,不敢稍加穿凿,至失其真。(《红楼梦》3) I have not altered even the most trivial details; everything—the separations and reunions,sorrows and happiness,rise and fall of fortunes—is set down as it occurred. ❍ 传奇家摹绘才子佳人之~,以供人娱目悦心者也。(鲁迅《中国小说史略》166) Earlier novelists aimed at describing the adventures of talented and beautiful ladies for the readers’delectation. 悲欢离合bei huan li hejoys and sorrows,partings and reunions—vicissitudes of life 悲欢离合bei huan li hejoys and sorrows,partings and reunions(meaning vicissitudes of life) 悲欢离合joys and sorrows;partings and reunions—vicissitudes of life 悲欢离合sorrows and joys,partings and reunions;vicissitudes of life 人有~,月有阴晴圆缺 (苏轼《水调歌头》)Men have their weal and woe,parting and meeting; The moon has her dimness and brightness,waxing and waning;Men have sorrows or joys,they part or meet again; The moon may be bright or dim,she may wax or wane. (Prelude to the Molody of Water by Su Shi) 悲欢离合bēi huān lí hé表示种种不同的心情和遭遇。sorrows and joys, separations and encounters, joy and sorrows, partings and reunions,vicissitudes of life |