释义 |
宁为玉碎,不为瓦全nìng wéi yù suì , bù wéi wǎ quánbetter be a broken piece of jade than a whole tile—better have a glorious death than a shameful life;better die in glory than live in dishonour; rather die for a noble cause than continue to live a shameful life ❍ 也只有‘宁为玉碎,毋为瓦全’何况我们有准备,决不会一败涂地。(李六如《六十年的变迁》 Ⅰ—244) ‘We’d rather fall to pieces like broken jade than to remain intact as a worthless tile!’ But of course we just can’t possibly fail completely,after all the preparations we’ve made./ ‘~!’ 我不愿意我的一生就这么平庸地、毫无意味地白白过去。(杨沫《青春之歌》119) ‘Better a broken piece of jade than a wholet ile!’ as the saying goes. I don’t want to waste my life in a humdrum,meaningless way. ❍ 咱们~。能突围就突围,万一出不去,跟他们拼到底吧。(姚雪垠《李自成》Ⅰ—235) Death with honour is better than a life of shame. If we can break through,fine. If we fail,let’s fight to the bitter end. ❍ 可是话再说回来,我李自成~,也决不会象八大王和曹操那样,为着保存兵力,休养士卒,向朝廷低头,假降一时!(姚雪垠《李自成》Ⅰ—239) Still,I prefer a fight to the death to a life of ignominy. I shall never do as they did,bowing to the court and shamming surrender so as to preserve my strength and rest my troops. 宁为玉碎,不为瓦全ning wei yu sui,bu wei wa quanbetter to die in glory than live in dishonour 宁为玉碎,不为瓦全ning wei yu sui ,bu wei wa quanbetter to die in glory than live in dishonour 宁为玉碎,不为瓦全nìnɡ wèi yù suì,bù wèi wǎ quán宁愿成为高贵的玉器被打碎,也不愿做低下的陶器得以保全。比喻宁愿去牺牲自己,也不愿苟且偷生。better to die in glory than live in dishonour, rather die for a noble cause than live a shameful life |