释义 |
前怕狼,后怕虎前怕龙,后怕虎;前怕虎,后怕狼qián pà láng , hòu pà hǔfear wolves ahead and tigers behind---be full of fears (/worries); have no end of misgivings;as timid as a hare; nervous and indecisive ❍ 要大胆指导运动,不要前怕龙,后怕虎。(《毛泽东著作选读甲种本》398) We must guide the movement boldly and must not “always fear the dragons ahead and the tigers behind”./咱们走的是不是革命路线?要是革命路线,眼瞅革命快要成功了,咱们还~的,这叫什么思想呢?(周立波《暴风骤雨》174) Are we or are we not travelling the revolutionary road? If we are,and the revolution’s just going to succeed,how can we still be afraid of wolves in front and tigers behind? What ideology is that?/李军长这个人……作战总是前怕虎后怕狼。如果他进展神速的话,也不至于陷入重围!” (沈西蒙等《南征北战》41) That fellow Li…he’s timid as a rabbit in action.If he’d moved a bit faster,he wouldn’t have been surrounded. ❍ 阿洪嫂说:“海霞,你办事怎么越来越没有闯劲了?~地什么事也办不成。” (黎汝清《海岛女民兵》190) “We see less and less of that initiative of yours nowadays,Haixia,”interjected sister Ahong. “If you always fear the wolf ahead and the tiger behind,you’ll never get anything done.…”/刘大伯说:“要吃鱼鲜,就不怕下海。~,什么事也干不成。”(黎汝清《海岛女民兵》21—22)“If you want live fish you’ve got to go and get them out of the sea,”exclaimed Uncle Liu. “And if you really want to have it out with Chen,you mustn’t look for imaginary wolves ahead and tigers in the rear!”/他明白,上了年纪的人都是~,事事有顾虑。(周立波《暴风骤雨》9)The team leader knew how suspicious old people are,imagining a wolf before them and a tiger behind. 前怕狼,后怕虎qian pa lang,hou pa hufear wolves ahead and tigers behind—be full of fears 前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind—be full of fears; hesitate in doing sth |