释义 |
兵临城下bīng lín chéng xiàa besieged city; enemy forces stand at the very gate of the city; the(attacking) army has reached the city gates; the city is under siege; the enemy draw near to the city walls; the foe gets close to the city ❍ 但有半米儿差错,~,将到壕边,无贤无遇,无老无幼,打破城池,尽皆斩首! (《水浒全传》781) But if you have an error so large as the half of a grain of rice my great warriors will come to your city and my fighting men to your moats,and without regard whether the men in this city be good or ill or young or old they will beat open the city and kill them every one. ❍ 吴懿曰: “~,难以拒敌,汝等有何高见?” (《三国演义》539) Wu Yi said,“If the enemy draw near to the walls it will be hard to drive them off again. What do you two think should be done?”/~,将至壕边,岂可束手待毙!(《三国演义》61)The enemy is at the city gates; shall we fold our hands and wait to be slain? /糜竺进曰: “今日~,且当商议退敌之策,……”(《三国演义》95) In the midst of this came Mi Zhu to say the enemy had reached the wall and something must be done to drive them off. ❍ ~你们还必须要安心读书呀。……现在,老余,可别上当,光读书并不能救国的!(杨沫《青春之歌》95) Even though enemy troops are at the city wall you must go on studying calmly…No,Old Yu,don’t let them fool you. Study alone is not going to save the country. 兵临城下enemy forces standing at the very gates of 兵临城下bīnɡ lín chénɡ xià临:抵达。敌兵压境。形容形势非常危急。the city is under siege, the attacking army has reached the city gates |