释义 |
人无全德,道无大成rén wú quán dé , dào wú dà chéngno man is perfect,no idea is entirely valid ❍ ~,刚说过“非中之是”,胜过“似是之非”,怎么立刻又变成“文既无长短可言,道又无是非之分” 了呢? (《鲁迅选集》Ⅳ—167) No man is perfect,no idea is entirely valid. First he simply argues that what is right in those in the wrong is better than what seems right but is actually wrong; but then he jumps to the conclusion that we cannot say whether a work is good or bad or whether an idea is right or wrong. |