诗文 | 在呼卡尔的松林里 [西班牙]贡戈拉 |
释义 | 在呼卡尔的松林里 [西班牙]贡戈拉我看见山乡姑娘跳舞, 合着树枝间的风声, 合着山石间的流水。 这不是一群雪白的仙女 或栖息于水泽, 或栖息于森林 把狄安娜女神追随; 她们是昆卡山的姑娘, 她们是这座山的光辉, 两条河吻那座山脚, 只为亲她们纤足的芳菲。 她们编织欢快的舞圈, 相互牵着雪白的手 依依不舍,似乎生怕 队形改变不再依偎。 山乡姑娘跳得多好! 她们跳得多美! 她们的鬈发胜似金, 赠太阳以光辉, 有些用银带束发, 有些却饰以花卉。 她们的衣裙天蓝, 这是希望的颜色, 这美色盖过了 蓝宝石和翡翠。 她们的脚束细带, 只露出雪和珍珠的白, 只待她们裙子飘起, 给人管窥的机会。 她们的舞姿秀美, 端庄娴静地抬起 如水晶雕成的 圆而纤美的腿。 山乡姑娘跳得多好! 她们跳得多美! 有一位,在白手指间 轻敲黑色响板, 象牙制的乐器 连缪斯也要妒羡。 小鸟屏息止声, 水流戴上马勒; 树叶不敢摇动, 怕把她歌声打断: “昆卡山的姑娘 到松林去了, 有的拣松子, 有的去舞蹈。 一边舞啊一边剥, 美丽的山乡姑娘, 用松子来剥松子, 或者用珠牙咬, 她们快活地交换 爱神的利箭, 有的拣松子, 有的在舞蹈。 在树枝间,树枝间, 盲眼的神多心焦, 忙向太阳借眼睛, 好把她们瞧一瞧。 瞧她们在地面 忙着踩太阳的眼①! 有的拣松子, 有的在舞蹈……” (飞白译) 注释: ① 指太阳照在林中地面的光斑。 【赏析】 这是贡戈拉的一首格调轻快愉悦的短谣,诗中有歌,歌即是诗,是真正的诗、歌交融的作品,整首诗就像是其中所描述的昆卡山姑娘的舞蹈,欢快清新。 诗歌大体可以分为两个部分,第一个部分是前8个诗节,主要赞美的是跳着舞的山乡姑娘们,第4个诗节和第8个诗节的最后两句都是“山乡姑娘跳得多好!/她们跳得多美”;而后一个部分,也即后5个诗节主要描述的是唱歌的那个山乡姑娘以及她的歌唱内容,姑娘歌唱内容部分的每个诗节都以“有的拣松子,/有的在舞蹈”作结,从形式上讲这首诗歌是乱中有章。 可以想象,400多年前的某一天,诗人贡戈拉在迷人的呼卡尔松林里游荡,走到昆卡山脚下时,他忽然看到一群美丽的山乡姑娘正在翩翩起舞,伴着树枝间的风声,伴着山石间的流水。这让诗人想起了古希腊神话中追随狄安娜女神的山林水泽仙女,但她们不是水泽仙女,她们是昆卡山的光辉。姑娘们围成一个舞圈,队形紧密连贯,舞姿优美。在对姑娘们有一个整体感观之后,诗人开始观察她们的细节美: 她们弯曲的金发胜似金,她们的天蓝衣裙盖过蓝宝石和翡翠,她们的脚像珍珠和雪一样白,她们的腿像水晶一样美。似乎把全世界最美好的意象都用在她们身上也不足以形容她们的美丽。这时,一个轻敲乐器的姑娘引起了诗人的注意,鸟儿们都屏住呼吸,河水停止流动,树叶也不再摇摆,全世界都默不作声,侧耳倾听着姑娘动人的歌唱,姑娘在唱昆卡山的姑娘边拣松子边舞蹈,姑娘在唱她们自由爱情的来到,姑娘在唱天上的神都想把她们瞧一瞧,姑娘在唱自己的生活多美好。 歌中情景和诗中情景重叠,从山乡姑娘的舞蹈到山乡姑娘的歌唱,再从山乡姑娘的歌唱巧妙地回到山乡姑娘的舞蹈,可以说这首诗既是一首动听的歌曲,又是一支美妙的舞蹈,还是一幅迷人的山水人物画。更值得注意的是,这样一幅美妙的世俗生活画卷却是出自一个神甫之手。山林水泽仙女比不上山乡姑娘,姑娘们自由交换爱神射下的利箭,天上的神都要偷看山乡姑娘的舞蹈,贡戈拉在这首诗歌中传达出的思想耐人寻味。 (潘艳) |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。