诗文 | 一、外语异语 |
释义 | 一、外语异语1.“阿凡提”一词,是希腊语,表示一种荣誉、受人尊敬的称号。到了本世纪,埃及、伊拉克等国的城市居民中,沿用阿凡提称呼的仍很广泛,小学生叫他们的校长、老师,往往称某某阿凡提,亦即先生之意。(《阿凡提的“国籍”》见《世界图书》1983年第5期) 评析 在我国,“阿凡提”其人其事早已家喻户晓,妇孺皆知。我国新疆境内维吾尔族的民间文学中把他作为聪明、智慧、正直和善良的化身,他的故事也被搬上银幕,广为流传。但是对于这一词语的本意,人们却很少了解。作者用异语修辞揭示了阿凡提人物形象的由来以及他在海湾地区埃及、伊拉克等国的含义,为历史悠久的世界文化的渗透和融汇,找到了有趣的证明,也给文章增添了丰富的蕴含。 2.1982年,一种新的疾病被命名为获得性免疫缺陷综合症,以其英文单词的词首组合简称AIDS,中文译名为艾滋病。现已证实,艾滋病是一种由逆转录病毒引起的传染病。(《“艾滋病”的由来》见《健康报》1987年4月2日) 评析 对“艾滋病”的准确解释是“获得性免疫缺陷综合症”。异语修辞使概念准确、明晰,是文章中常用的说明方式之一。 3. 目前世界上通行的盲人文字,叫做布拉尔(Braille)点字,它是依据发明人路易·布拉尔的名字命名的。……路易·布拉尔1809年生于法国,五岁失明后入巴黎盲人学校读书。20岁时,他进入巴黎皇家青年盲人学院攻读,当时学校已采用巴比尔所创造的“夜读文字”进行教学。布拉尔对其进行了系统的简化——改12点为直三横二的6点(⋮⋮),并依照点的多少及部位的变化来分别表示26个拉丁字母及词句、标点等。(《盲文的由来》见1987年第6期《历史大观园》) 评析 异语修辞使读者了解到盲人文字为何以“布拉尔”点字命名的原因,并从感性认识上升到理性认识,丰富和深化了人们的盲文知识。 4.英国诗人那许(Nash)有一首诗,被录 在所谓《名 诗选 (Golden ThePoetry)》的卷首。他说,春天来了,百花齐放,姑娘们跳着舞,天气温和,好鸟都歌唱起来,他例举了四样鸟声:CuckcoJug-Jug,Poe-wee,to-witta-woo!这九行诗实在有趣,我却总不敢译,因为怕一则译不好,二则要译错。现在只抄出一行来,看那四样是什么鸟。第一种是勃姑,书名鸤鸠,他是自呼其名的,可以无疑了,第二种是夜莺,就是那林间的“发痴的鸟”,古希腊女诗人称之曰“春之使者,美音的夜莺”,它的名贵可想而知,只是我不知道它到底是什么东西。我们乡间的黄莺也会“翻叫”,被捕后常因想念妻子而急死,与它西方的表兄弟相同,但它要吃小鸟,而且又发痴地唱上一夜以至于呕血。第四种虽似异怪,乃是猫头鹰。第三种则不大明了,有人说,是蚊田虫,或云是田凫,但据斯密士的《鸟的生活与故事》第一章所说系小猫头鹰。(周作人《鸟声》) 评析 这四种“鸟声”的英文意思在一般的英汉辞典中查不出来。作者用异语修辞手法对此作了详细、生动的解释和说明,不仅排除了阅读上的障碍,而且给读者以一定的动物学知识,足以引起人们的阅读兴趣。 5.还有许多行脚的歌人,带着尺八(即洞箫)随处吹弄着伤感的古歌,随处便可以分着清酒一杯,麦饼数斤。(倪贻德《樱花》) 评析 “尺八”因其管长一尺八寸而得名,本是我国古代对洞箫的称谓,但宋以后已不使用,大约在7至8世纪传到日本后,一直沿用至今。文中作者用括号加以注释,便排除了读者阅读中的疑窦,并在中日文化交流史上给读者某种启示。 6. CUSPEA,这个英文字是什么意思?翻译成汉语,即:通过中美物理联合考试录取的我国赴美国留学的研究生。李政道教授与CUSPEA有着不解之缘。(顾迈南《李政道教授与CUSPEA同学们》见《瞭望》周刊1986年第42期) 评析 “CUSPEA”系英文“China-U-nited States physical Education Assosia-tion”的缩写,就像“TOFET”是“Test ofEnglish a Foreign Language”的缩写被译为“托福”一样,作者在文章中一开始就用异语修辞转译了它的中文意思,既减少了写作中许多不必要的麻烦,又增添了报道的生动性和鲜明性。 7. 他觉得面前这个其貌不扬的女人有一种特别的“味”儿。她是真正的“DOBLEMINT”(美国的一种口香糖),同她相比,自己过去交往的那些徒有姿色的姑娘,成为没有嚼头的国产货了,(陆星儿《在生活的银幕上》) 评析 知识分子阶层,大都懂一两门外语,因而描写他们在谈话中时不时夹杂的外语词语,有利于使谈吐个性化,同时也可以增加语言的幽默性。但作品面对的是各行各业,各个文化层次的广大读者,因而对夹用的外文词语必须用异语修辞,否则就会影响阅读效果。 8. 威尼斯是世界闻名的水上城市,……这里没有马车,只有往来如织的大小汽艇,代替了公共汽车和小卧车;此外还有黑色的、两端翘起、轻巧可爱的小游船,叫做Gondola,译作“共渡乐”,也可以谐音会意。(冰心《再寄小读者·通讯六》) 评析 按说作者已经对威尼斯水城的小游船做了细致入微的描写,再用异语修辞释名,就会显得画蛇添足。其实不然,音义合一的译名“共渡乐”不仅反映了威尼斯人民的热情好客,而且反映了世界人民的友好情谊以及作者的深切愿望,给文章增添了隽永含蓄的意蕴。 9.小力笨说:“嘿,您这令妹好‘费司’(小力笨在话剧团学到的一句英语,意思是脸蛋漂亮),要上舞台,保准她红。”(邓友梅《“四海居”轶话》) 评析 “费思”是英文“face”的译音,作者用异语修辞,除了描写出小力笨喜欢卖弄自夸的性格外,还含蓄地暗示了小力笨喜欢令妹又不便直言的微妙心理,于是只好用中西夹杂的俏皮话来掩饰真情。 10.金正泰俨然像个指挥者,他检查了一下大家是否抬得合适,然后蹲下身子扳着汽车下边的横板喊了声:“注意啦!”然后又用朝鲜话发布口令:“罕那(一)! 多几(二)! 塞(三)!”(毛烽、武兆堤根据巴金同名小说改编的电影文学剧本《团圆》) 评析 “罕那”、“多几”“塞”在朝鲜人看来是再简单不过的词语了。可是汉民族听起来却如坠五里雾中,一旦使用异语修辞手法,疑问就迎刃而解了。 11.荷兰是世界有名的低地国。荷兰的正式国名是尼德兰王国。尼德——低的,兰——地方、国家,合起来便是低地国的意思。荷兰一词是国家的俗称,“荷兰”是从日耳曼霍特兰一词演变来的,其中霍特——森林,兰——土地、地区、国家,合起来乃是森林国之意。古时这里林木参天,绿荫遍地,是地道的森林之国。(《地理知识》1977年第12期) 评析 如果不用异语修辞,读者就无法知道“荷兰”是“低地国”“森林之国”的意思。在国际知识性的说明文中,异语修辞有着广泛的应用性。 12. 从前,一位法国航海家到达西非海岸。他上岸后问一位当地妇女:“这是什么地方?”那位妇女不懂法语,用土语说了声“几内亚”,表明自己是妇女。这位航海家以为她说的是地名,就在海图上写下了“几内亚”。后来,“几内亚”(妇女)就成了国名。(《误会得来的国名》见《青年文摘》)1983年第11期) 评析 异语修辞揭示出国名“几内亚”因误会命名的经过,使人感到新奇,语言饶有情趣,引人入胜。 13.古罗马凯撒大帝在一次出征中大获全胜,他的战斗捷报只有三个字:Ve-hi! Vidi! Viei!”意思是“来!观!战!”因为三个字的开头字母都是“V”,所以历史学家称为“三V文书”。(《信》见《知识窗》1983年第2期) 评析 历史学家口中的“三V文书”听起来抽象而深奥,一旦用异语修辞方式揭示出词语意义,表达立即就会显得精练、清晰,而且字里行间透露出凯撒大帝骄傲得意的神态。 14.秋白用了一块白绸布包着剑虹的一张照片,就是他们定情之后,我从墙上取下来送给秋白的那张。他在照片背后题了一首诗,开头写着:“你的魂儿我的心。”这是因为我平常叫剑虹常常只叫“虹”。秋白曾笑说应该是“魂”,而秋白叫剑虹总是叫“梦可”,“梦可”是法文“我的心”的译音。(丁玲《我所认识的瞿秋白同志》) 评析 “梦可”一词,细腻地表现出瞿秋白对王剑虹执著和热烈的爱恋,运用异语的形式,可以将感情表达得自然、含蓄、亲切,充满生活气息。 15.相传阿斯特克人崇拜的主神——战神辉奇罗波奇特利曾经启示他们:如果看到一只鹰站在仙人掌上啄食一条蛇,那就是他们定居的地方。现今“墨西哥”的名称就是战神辉奇罗波奇特利的另一别名——“墨西特利”,去掉词尾“特利”,加上“哥”意为“地方”,即成“墨西哥”,意思是战神指定的地方。(《外国历史常识》,中国青年出版社1982年版第289页) 评析 异语修辞方式对“墨西哥”国名的解释,增进了人们对墨西哥的理性认识,传说中的奇丽色彩,可以激发人们的阅读兴趣。 16.南门第一星和第二星离我们4.34光年,第三星4.27光年,这是所有恒星中最靠近我们的一颗。因而获得了“普罗克西玛”(Proxima)的专名,在拉丁文里就是最近的意思。我国天文学家则给它封以“比邻”的雅号。(《比邻星》1978年2月23日《光明日报》) 评析 作者先用异语修辞方式,揭示了“普罗克西玛”恒星的“最近”的含义,然后,暗合王勃“天涯若比邻”诗句,说明我国天文学家给它封以“比邻”的用意。诗意盎然,情趣洋溢,令人回味不已。 17.鸿渐愤然走出咖啡馆,不去听他。回到家里,刚气鼓鼓地坐着,电话来了,是斜川的声音:“何必生那么大的气!”鸿渐正待回答,那一头赵辛楣在说话:“哙,老方呀,我道歉可以,可是你不要生气溜呀! 今天你作主人,没付帐就跑,我们做客人的身上没带钱,扣在咖啡馆里等你来救命呢!S,O,S!快来!晚上水酒一杯,谢罪。”鸿渐忍不住笑道:“我就来了。”(钱钟书《围城》) 评析 “SOS”系“Save Our Souls”的缩写,国际通用呼救信号。此例用于生活,作玩笑语,既可以缓和因矛盾冲突而激化的气氛,又给语言增加了幽默的情趣。对于方鸿渐、赵辛楣这些喝过洋墨水的留学生来说,异语的运用,无疑地起到了点示人物身分的作用。 18.原来印度音乐,有七个音符,都是形容着鸟兽的鸣音,如萨(孔雀)、利(牡牛)、嘎(山羊)、玛(苍露)、帕(杜鹃)、搭(马)、呢(象)——这七个音符,在很早的时候,便入波斯和阿拉伯;到了11世纪,又传到欧洲,变成西乐,从A到G的七个音节。(冰心《印度之行》) 评析 异语修辞融知识性与趣味性于一体,生动地叙述和说明了西洋音乐七个音符演变、发展的过程与含意,语言集中概括,颇能引人兴趣。 19. 在印地文里,“糖”和“中国”这两个字的发音是相近的,我的印度朋友对我们谈笑着说:“一想起中国人,便有一种甜蜜的感觉。”(曹禺《难忘的印度》1957年9月20日《人民日报》) 评析 作者运用异语修辞方式,从“糖”和“中国”两词的谐音关系中,引申出双关含意,表达了中印两国人民之间的深厚友谊,联想巧妙,语意含蓄,令人回味。 20.缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”;“貌”意为“弟弟”;“玛”意为“姐妹”;“哥”意为“兄长”;“波”意为“军官”;“塞耶”意为“老师”;道达”是英语Dr的译音,即“博士”;“德钦”意为“主人”;“耶博”意为“同志”等。(李斌《国际礼仪与交际礼节》) 评析 例文中用异语修辞对有关缅甸人姓名的解释说明,是国际礼仪和交际礼节中的必备常识,随着国际交流的繁荣和密切,在此类说明文中,异语的运用会更加广泛。 21.仙台市长岛野武先生在为我们举行的欢迎宴会上很有风趣地说,“仙台”是从中国来的,我们这个城市原来叫“千代”。很久以前,在一次藩镇诸侯聚会时,有一个诸侯吟咏了一首中国古诗,其中一句‘仙台初见五城楼’,大家说,这‘仙台’二字很好,于是就把‘千代’改成了‘仙台’。”(1979年10月21日《人民日报》) 评析 利用仙台市长的话,揭示了市名“仙台”的词源意义。一句中国古诗中的摘词,生动地表达了源远流长的中日人民的亲密友谊,也传达出日本市长的美好愿望。 22.新加坡共和国是东南亚的一个面积最小,人口密度最大的岛国,位于马来半岛南端,由新加坡及附近的五十四个小岛组成……马来语、华语、太米尔语和英语为官方语言……首都新加坡,马来语意思是狮城——面积约97.4平方公里。”(1978年11月13日《北京日报》) 评析 异语的运用,使读者对新加坡的含义,有了清楚的了解。异国的风物,给文章增添了一些情趣。 23.再走过几个蒙着帐帷的支那荞麦(中国面,我相信在日本人的生活中,最多用到“支那”这名词的一定在荞麦上了)的摊户,长长的一条夜市便算跑完了。(楼适夷《银踯躅》) 评析 “支那”是一个刻有耻辱的历史印记的词语。作者运用异语修辞方式,与其说是为了说明“支那荞麦”(中国面)的含义,不如说,是想通过这一词语的运用,揭示写作的时代背景,并借此抒发自己愤懑、痛苦的心情。 24.安妮用水果刀在香蕉的顶部切了一下,高兴地拍手大叫:“你一定成功!”我不明白。她指给我看香蕉皮里那些棕色的纤维,呈Y形出现在横断面那里。她解释说:“Y,表示Yes,是可以、成功的意思。”她又拿起一个香蕉,在那个香蕉的顶部又切了一刀,香蕉皮里那些棕色的纤维呈O形出现在横断面处。她又解释:“‘O’”表示‘No’,是不可以,是失败的意思。”我笑,心里想,我当然会成功,那还有错。(张洁《“嘭?”“No嘭!”》) 评析 外语异语在文章作品中广泛出现,从侧面反映了国家社会的人们在政治、经济、外交、道德、观念、感情等方面的变化与发展。用英语作算命游戏,既是现代文明的标志,又是现代愚昧的表示。用以写人,安妮的天真、活泼,“我”的刚毅、自信都被勾画得栩栩如生。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。