诗文 | 《一对鸟儿树上睡》 |
释义 | 《一对鸟儿树上睡》一对鸟儿树上睡, 不知何人把树推。 惊醒了不成双来不成对, 只落得吊了儿点伤心泪。 一个儿南往,一个儿北飞, 是姻缘,飞来飞去飞成对。(叠) 一—清·颜自德辑《霓裳续谱·寄生草》 本篇名为写“一对鸟儿”,实则表现了作者不论何人惊扰,皆要“成对”的决心。 一对鸟儿在树上睡得是那样香甜,突然被人惊醒了,飞散了,尚且还要悲伤得落泪;人间的情侣被人活活拆散,岂能不更加伤心么?一对被惊散了的鸟儿,是姻缘,尚且“飞来飞去飞成对”;一对被拆散了的情人,岂能不如一对鸟儿,也千方百计达到仍然“成对”的目的么?作品使读者很自然地会发生这种种联想。 全篇句句写鸟,实则以鸟喻人,以人拟鸟,显得情中有景,景中有情,画面生动有趣,给人以浮想联翩、含蓄有味的艺术美感。 因此,它得到了广泛的流传,有着悠久的艺术生命力。在《霓裳续谱》刊行三十余年之后出版的《白雪遗音》里,还有一首以此改成马头调带把的民歌,内容相同,只在文字上稍有变异: 一对鸟儿在树上睡,枝儿下垂。 不知趣的行人,他把树推,是个蹭蹬鬼。 惊醒鸟,不成双来不成对,鸟声强贼。 那鸟儿,大睁着眼儿不敢睡,观瞧好儿几回。 一个往南,一个北飞,各人心悔。 分散了,几时再得重相会?暗暗伤悲。 是姻缘,飞来飞去成双对,不怕迟回, 经过上述变异,不仅使之适合“马头调带把”的要求,而且也显得更加生动活泼有趣了。蹭蹬(ceng deng)鬼,即倒霉鬼。迟回,即徘徊。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。