诗文 | 风格类·丽不伤雅的宋词赏析 |
释义 | 风格类·丽不伤雅的宋词赏析风格类·丽不伤雅的宋词赏析 【依据】 “未雨”、“先雪”四字颇新。下阕 “梦绕秦楼”,而只在“丁香”、“豆蔻”,丽不伤雅,托思空灵。(俞陛云 《唐五代两宋词选释》) 【词例】 眼儿 媚 王 雱 杨柳丝丝弄轻柔。烟柳织成愁。海棠未雨,梨花先雪,一半春休。而今往事难重省,归梦绕秦楼。相思只在,丁香枝上,豆蔻梢头。 【解析】雅正是我们民族的传统审美心理,也是传统文学所追求的高境界。它与俗艳绝对不相融合。词这种文学样式,是中国古典文学阆苑里的一朵奇葩。然而在过去,它却被认为是不登大雅之堂的小道。究其原因,主要就是因为它曾被文人妆扮得太俗艳。本来,词之为体,长于言情,这是词论家们所公认的。但自从到了晚唐五代花间派文人手里,它差不多成了文人们专写男女艳情的工具。时人欧阳炯 《花间集序》 里有这样一段话:“镂玉雕琼,拟化工而迥巧,裁花剪叶,夺春艳以争鲜”。又说:“则有绮筵公子,绣幌佳人,递叶叶之花笺,文抽丽锦,举纤纤之玉指,拍按香檀。不无清绝之词,用助娇娆之态。”说明文人填词在当时不仅盛行,且极为香艳婉丽。到了两宋,流风所及,不仅一般文人大量填写艳情词供酒筵上妙龄女郎歌唱,就是象欧阳修、黄庭坚、周邦彦以至于辛弃疾这些上流社会的文人英杰也不免染指。如欧阳修的 《解仙佩》:“有个人人牵系,泪成痕,滴尽罗衣。问海约山盟何时?镇教人,目断魂飞。梦里似偎人睡,肌肤依旧骨相腻。觉来但堆鸳被,想忡忡,那里怎知。”一看便知,这首词香丽的程度丝毫不在花间词人之下。正是因为自晚唐五代以来,词作里大量充斥着“妮子态”、“妇人语”,所以后人才有“诗庄词媚”、“词为艳科”的论断。 以上是就词在其发展过程中的大致倾向来说的。如果以此就说整个唐宋词都是如此,那显然是十分错误的。且不说与香软婉丽风格相对的苏辛豪放词是词坛上耀眼的明珠,就是在大量的艳丽情词中也有许多丽不伤雅的篇章。上面这首相传为北宋王雱所作的《眼儿媚》 就是典型的例子。 这首词妙在写春愁而不流于直露,写相思而不伤于俗艳,写闺情而不落于淫邪。虽语极柔极丽,词的意味却十分清雅。起首一句“杨柳丝丝弄清柔”,点明节令,同时也是为下句“烟柳织成愁”作铺垫。本来用春天飘柔的柳丝与轻烟来形容时时萦绕在心间的春愁就再贴切不过,词人更着一“织”字,意思又透进了一层。说明主人公的愁交织在心里又细又密,无法排遣。下面“海棠未雨”、“梨花先雪”则是以乐景写哀。清人王夫之有一句名言:“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其哀乐。”(《畺斋诗话》)春日海棠是诗人们常吟咏的对象。郑谷有一首 《海棠》 诗,其最后两句最得旨趣:“秾丽最宜新著酒,娇娆全在欲开时”。说明海棠花的魅力全在欲开未开时节。而经验又告诉人们,梨花又恰恰是在开放以后才象漫天飞雪那样热闹好看。词人写“海棠未雨”、“梨花先雪”,意在点明这正是美好的春光时节,然而正是在这百花争妍的时节里,词中主人公却没有游春赏花的情趣,面对热闹的春景,唯有“一半春休”之长叹。在此,作者用“海棠未雨”、“梨花先雪”之春天乐景,来反衬主人公的哀情,这就更显出主人公心境之凄凉。而“一半眷休”四个字,又将主人公的千愁万绪涌向笔端,但并不说破,让读者去想象,收到了言简意丰、含蓄不尽的艺术效果。“而今往事难重省,归梦绕秦楼”是紧接上片“一半春休”而来。原来词中主人公之所以在美好的春天里没有游兴、没有赏花的情趣,是因为如今孤身飘零,心爱的人不能相伴,想到从前这个时候对对双双、观花戏蝶,那是多么地惬意! 现在这些都已成为往事,再也难得有了,触景使人情伤,只有归梦依然恋恋不舍地绕着爱人的住地。一“绕”字,足见主人公怀人之深切。有离别就难免有相思。词人最后写道:“相思只在,丁香枝上,豆蔻梢头”。乍看起来,这相思似乎有些离奇,然而妙处也就在这里。作者是用缄结成团的丁香来形容主人公舒展不开的相思情怀; 用含苞欲放的豆蔻来暗指思念女子的楚楚动人。这亦是古典诗词里常用的手法。如李商隐的“芭蕉不展丁香结,同向春风各自愁”(《代赠》)、尹鹗的“欲表伤离情味,丁香结在枝头”(《何满子》)、杜牧的“婷婷袅袅十三余。豆蔻梢头二月初”(《赠别二首》 之一)。这首词的结尾或许就是从这些诗句、词句中化用而来。在此,词人既不直说相思是什么滋味,也不言主人公与所爱的女子从前感情如何,更不说那个女子长得多美,然而这一切又全包含在“丁香枝上”、“豆蔻梢头”这八个字上。真可谓意在言外,尺幅千里。 纵观历史上的艳情词,虽有不少脍炙人口的名篇,但亦不乏有失大雅之作。后者或流于肉欲色情之恶道,或者是对女子姿容娇态的描摩,实质上没有多少艺术欣赏价值。此词不落窠臼,对相思情味,儿女柔情、女子容态不作任何客观的描写,只是托思于物,让读者在想象中去领会,既情词婉丽、又意味隽雅。丽和雅在此词中共同奏出了美妙和谐之音。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。