诗文 | 重赠卢谌 |
释义 | 重赠卢谌握中有悬璧〔2〕,本自荆山璆〔3〕。惟彼太公望〔4〕,昔在渭滨叟。邓生何感激〔5〕,千里来相求。白登幸曲逆〔6〕,鸿门赖留侯〔7〕。重耳任五贤〔8〕,小白相射钩〔9〕。苟能隆二伯〔10〕,安问党与仇〔11〕?中夜抚枕叹,想与数子游〔12〕。吾衰久矣乎,何其不梦周〔13〕?谁云圣达节,知命故不忧〔14〕?宣尼悲获麟〔15〕,西狩涕孔丘。功业未及建,夕阳忽西流。时哉不我与〔16〕,去乎若云浮〔17〕。朱实陨劲风,繁英落素秋〔18〕。狭路倾华盖〔18〕,骇驷摧双辀〔20〕。何意百炼钢,化为绕指柔〔21〕。 〔1〕这是刘琨今存的三首诗中的一篇,其它两篇是《扶风歌》、《答卢谌》。因前已有赠和诗,所以此首题曰“重赠”。卢谌(chen),字子谅,范阳(今河北涿州市)人。曾为刘琨主薄,转从事中郎,后为段匹䃅别驾。此诗写于刘琨被囚幽州之时。刘琨(公元271~318),字越石,中山魏昌(今河北无极)人。出身士族,历任著作郎、尚书左丞、司徒左长史等职。以奉迎晋惠帝到长安之功,封广武侯。晋怀帝永嘉元年(公元307)为并州刺史,抗御刘渊、刘聪,战败,父母遇害。晋愍帝初年,任大将军,都督并、冀、幽三州诸军事,又为石勒所败。后投奔幽州刺史鲜卑人段匹䃅,相约共扶晋室。因儿子刘群得罪段匹䃅,刘琨牵连被囚,不久被杀。刘琨生当西晋末年,永嘉之乱以后,北人南侵,刘琨积极投入艰苦的卫国战争,所以诗歌中洋溢着忧国伤时的思想,抒写了壮志未酬和英雄末路的悲愤感情,格调激越悲壮,对后代爱国诗人有深远影响。原有集十卷,别集十二卷,明人辑有《刘越石集》。 〔2〕握中:手中。悬璧:美玉名。 〔3〕荆山:在今湖北南漳县西。春秋时楚人卞和曾于此得璞玉,后加工成璧,世称“和氏璧”。璆(qiu):美玉。这里用美玉喻卢谌才质之美。 〔4〕惟:思。太公望:即姜尚,俗称姜太公。《史记·齐太公世家》载,姜尚年老隐于渭水边,被外出狩猎的周文王发现,交谈后文王大悦,说“吾太公望子久矣”。因号太公望。 〔5〕邓生:邓禹,与东汉光武帝刘秀友善,闻刘秀经略河北,遂从南阳北渡黄河,追到邺城,投奔刘秀,后来成为东汉开国元勋。感激:感动、激奋。 〔6〕白登:山名,在今山西大同市东。幸:幸亏,幸赖。曲逆:指陈平,封曲逆侯。史载,刘邦被匈奴围困于白登山,七日无粮,情况紧急,后用陈平奇计解围。 〔7〕鸿门:地名,在今陕西临潼县东。留侯:张良,封留侯。项羽在鸿门宴请刘邦,企图于席间乘机杀掉刘邦。幸赖张良事先结交项伯,才使刘邦幸免于难。 〔8〕重耳:即晋文公。五贤:指狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。重耳任用五人,辅佐自己成就了霸业。 〔9〕小白:齐桓公名。相:任……为相。射钩:即射钩者管仲。管仲原来辅佐小白之兄公子纠,公子纠与小白争立为君,管仲曾用箭射中小白衣带钩。后小白即君位,仍用管仲为相,在管仲辅佐下,齐国终成霸业。 〔10〕苟:如果。隆:兴隆。二伯:指晋文公和齐桓公。伯,同“霸”。 〔11〕党:亲族、同伙。晋文公所用五贤,即所谓“党”。仇:仇敌、仇人。齐桓公所用管仲即与己有射钩之仇。 〔12〕数子:指姜尚至管仲几人。 〔13〕“吾衰”二句:引述孔子语“甚矣吾衰也!久矣吾不复梦见周公!”(《论语·述而》)这两句意思是叹息自己年老力衰,不能有所作为、成就功业了。梦周,梦见周公。 〔14〕“谁云”二句:是谁说圣人达节知命而没有忧愁呢?达节,通达事理,不拘常格而自然合节。《左传·成公十五年》:“圣达节,次守节,下失节。”“知命”句用《易·系辞》成语:“乐天知命故不忧”。 〔15〕宣尼:即孔子。汉平帝追谥孔子为褒成宣尼公。获麟:与下句的“西狩”,指鲁哀公十四年冬在鲁国西面狩猎获麟事。史载,孔子闻获麟,以为此兽非其时而出,于是“反袂拭面,涕沾袍”,叹曰:“吾道穷矣!” 〔16〕时哉不我与:时不我待。 〔17〕云浮:形容时光流逝疾速。 〔18〕“朱实”二句:借红色果实和繁花在秋风中陨落,比喻自己的壮志在艰难时世中遭受挫折。陨(yun),落。英,花。 〔19〕倾:颠覆。华盖:华丽的车盖,代指车。 〔20〕骇驷:受惊的拉车的马。驷:四马拉一车。摧:折断。辀(zhou):车辕。 〔21〕“何意”二句:是说哪里想得到千锤百炼的钢,竟变成了柔软的绕指之物。 这首诗前半篇列举历代先贤事迹,说明诗人虽在困厄之中,而仍想学先贤以辅佐明主匡扶晋室。后半篇感叹时光流逝、功业未成,抒写英雄末路的内心悲凉。《诗谱》曾评论刘琨诗为“忠义之气,自然形见,非有意于诗也。杜子美以此为根本”。《诗品》针对刘琨诗发自心声的特点说:“琨既体良才,又罹厄运,故善叙丧乱,多感恨之词”,“善为凄戾之词,自有清拔之气。”对于刘琨诗直抒胸臆特色形成的原因,沈德潜在《古诗源》中说:“越石英雄失路,万绪悲凉,故其诗随笔倾吐,读者乌得于语句间求之。”总之,刘琨的诗清刚悲壮,生气充沛,颇有建安风骨。 |
随便看 |
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。