诗文 | 英译汉技巧 |
释义 | 英译汉技巧指译者对英语原文进行正确理解,然后用流畅的汉语重新把原文内容表达出来的一种技巧。它是翻译技能训练中最重要的一项技能。它既是学习英语的手段,又是学习英语的目的之一。 英译汉技巧的基本要求:汉语应符合原意,文字流畅易懂,简洁自然,读起来正如阅读原文一样的领会其思想,感受其笔锋,欣赏其韵味,得到其形象。切忌汉语词不达意,逻辑不通,语法混乱,拖泥带水,洋腔洋调,甚至令人不知所云;或是译文抛开原文,另起炉灶。应了解英汉词汇和句法现象的比较;应掌握并熟练运用英译汉方法和技巧等。英译汉技能训练的具体做法:①准确地理解英文原文。理解英文要求准确无误,这是掌握英译汉技巧的基础。包括根据上下文准确理解词义、句意;理解词语;理解句子等。②忠实流畅地译成汉语。它是英译汉技巧的终结,也是衡量英文理解水平,汉语表达能力,乃至整个翻译质量水平的关键。要忠实流畅地把英文译成汉语,得掌握活用词典技巧,包括词义的选择、引申、褒贬、词类转译等;颠倒顺序技巧,包括在关系代词处切断,关系副词处切断,副词处切断,动词处切断,名词处切断等;增减文字技巧,包括省译法、增译法、重复法等;改换说法技巧,包括改译法、正译法、反译法等;润饰文字技巧,包括讲严谨务使文通理顺,细琢磨做到句简词精,敢创新力求达意传神。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。