诗文 | 歌 [英国]王尔德 |
释义 | 歌 [英国]王尔德是给你的重礼, 一根绳索缚住了你爱 高高挂在树枝。 象牙之屋给了你, (花亭里盛开着白玫花)! 狭窄小床留与我, (白呀,呵,白如毒芹花)! 给你香桃木和茉莉花, (呵,红玫瑰看去真艳丽)! 给我丝柏和芸香, (迷迭香可算最美丽)! 看你迷住那些个情种, (那人长眠绿草茵)! 看沙滩我留下的行踪, (种棵百合在我心)! (汪剑钊、蔡海燕译) 【赏析】 王尔德以其自由和大胆而著称。在社会环境比较宽容的今天,他已经成为同性恋社群的一个文化偶像。不过,很多人对他有一个误解,认为他生来就是同性恋者。事实上,他在年轻的时候狂热地爱慕着一个名为弗洛伦斯·拜尔康比的美貌女子,只可惜后者最终选择嫁给“鬼怪小说之父”布拉姆·斯托克,令他深受重创。这首《歌》,便是王尔德失恋后的产物,收入1881年的《诗集》中。 从结构上而言,这是一首名副其实的“歌”,即“chanson”。这种“歌”,本来每个诗节只有两行,而且两行的音节数目相同,类似于双韵体。王尔德在这里对传统的“歌”进行了变体。每个诗节由四行诗组成,第一行和第三行的音节数目相同,第二行和第四行的音节数目相同,韵体形式为abab,就仿佛两首传统的“歌”被交错地融进同一首“歌”中。另外,诗歌中还重复出现了“for you”、“for me”、“red”、“white”之类的叠词,增添了全诗的音乐性。 第一诗节含蓄地点出了王尔德夭折的恋情。据说,王尔德于1876年在都柏林见到了拜尔康比,对她一见钟情。他送给她刻有自己名字的十字架,为她精心绘制肖像画,甚至向她求婚。诗歌中的“一只金戒”和“一只白鸽”,正是王尔德送出的一颗真心和发出的求爱信息。不过拜尔康比并不领情,因为她已经心有所属。她的“爱”由“一根绳索”牵引,高高地挂在了“树枝”上。 随后的两个诗节,处处彰显着一种“你”与“我”、得到爱与失去爱、幸福与悲伤、快乐与绝望之间的对比。“你”住进爱情的“象牙之屋”,与白玫花、香桃木、茉莉花和红玫瑰为伴;“我”却瑟缩在白如毒芹花的“狭窄小床”,身边是丝柏、芸香和迷迭香。这里的植物和花卉,都有特定的文化内涵,巧妙地诠释出“你”与“我”的不同情绪和境遇。白玫花的花语是纯洁的爱情;虽然毒芹花跟白玫花一样,也盛开着白色的花朵,它却含有剧毒,当年的苏格拉底和狄摩西尼就是饮用毒芹汁而亡。香桃木又名爱神木,在西方神话里是专门奉献给爱神维纳斯的,因而是爱情的象征;丝柏是悲哀和哀悼的情感载体,相传有一位叫赛帕里西亚斯的少年,爱好骑马和狩猎,误将神鹿射死,悲痛欲绝,后化为柏树。茉莉花素洁、清芬、久远,被视作爱情之花;芸香的英语单词是rue,但在古英语中rue还有“悔恨、悲伤”的含义。红玫瑰象征着炽烈的爱情;迷迭香的花语却是回忆和纪念,古代西方人常常将小枝的迷迭香放进死者的墓穴,以示敬仰、怀念。诗歌中的“你”,正如白玫花、香桃木、茉莉花和红玫瑰般,饱蘸爱情,洋溢着幸福和快乐。失去爱情的“我”,却在毒芹花、丝柏、芸香和迷迭香的簇拥中看到了忧伤、绝望和死亡。 到了最后一个诗节,“你”与“我”之间情绪和境遇的对比无限激化,直接以生与死两种极端的形式表现出来。“你”继续周旋于甜美的爱情,“我”却只能在沙滩上留下孤独的足迹。最后,“我”长眠在“绿草茵”,但求心头上“种棵百合”。我们知道,百合散发着一股清新脱俗的气息,自古就是纯洁高雅的象征。“我”虽然得不到“你”的爱,暗自神伤,生不如死,但是“我”仍然希望像百合那样高尚,保留自我的尊严。现实生活中的王尔德,在遭到拜尔康比拒绝后,给她写了一封信,宣称自己将远离爱尔兰,再也不回来。他没有像诗歌中的“我”那样选择死亡、长眠地下,而是避走他乡、重新开始。可以说,王尔德是将伤痛的自我掩埋在诗歌的“绿草茵”中,然后整装待发,投入奇光异彩的新生活。从这个角度而言,诗歌果然具有神奇的疗伤作用。 (蔡海燕) |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。