诗文 | 悲愤诗(骚体) |
释义 | 悲愤诗(骚体)
【注释】 ①祜(hu户):福。殄(tian舔):衰败、破落。②执略:被掳掠。西关:函谷关。③眇:渺忽。遥远而不清晰。④眦:眼睑。⑤彼方:指匈奴地域。阳精:太阳。零:落。⑥壅:遮蔽。冥冥:昏沉沉、迷茫一片。⑦兜离:形容匈奴言语,传声之词。窈停:深眼睛、高鼻梁。形容匈奴人容貌。聿:语助词。⑧扃(jiang将):关闭。屏营:忧伤、彷徨。⑨胡殿、广庭:匈奴右贤王的宫庭。翳(yi义):遮盖。⑩泠(ling陵)泠:风声清越。胡笳:乐器名,旧说卷芦叶而成。(12)归宁:女子出嫁后,回家探望父母。(13)茕(qiong穷)茕:孤独。顿:困踬、停顿。(14)怛(da达)绝:悲痛至极。 【译文】 悲叹薄命啊遭遇重重忧患,家族衰落啊势薄力单。身被掳掠啊西入函谷,历尽山川险阻啊前往羌蛮。山谷渺忽啊道路漫漫,情系故乡啊令人悲叹。夜幕降临啊难以入睡,腹中饥饿啊难以下咽。暗自饮泣啊泪水常流,志节已亏啊欲死不能,苟活于世啊难以为颜!胡地远离太阳啊天气寒冷,阴气凝结啊夏日有霰雪纷纷。黄沙漫漫啊尘土飞扬,阳春三月啊草木不青。人若野兽啊食膻腥,深目高鼻啊言语不通,终岁流浪啊迁徙不停。黑夜悠长啊门庭锁闭,半夜难眠啊忧心如焚。徘徊胡殿啊彷徨广庭,乌云四合啊遮住了月光星辰。北风尖厉啊天地肃清,胡笳声声忧伤啊边马阵阵嘶鸣。孤雁南归啊啼嘤嘤,对景生情啊弹琴筝,声音相和啊一片凄清。满腔忧愤啊填塞胸膛,欲抒情怀啊又恐彼人惊醒,只得压抑悲哀啊涕泪沾襟。亲人来迎啊我当归探父母,临路相别啊却要舍弃亲生骨肉。孩儿呼喊母亲啊痛哭失声,如此悲痛啊使我伤心难忍。孩子追赶啊我却孤独地走了,昏沉沉若痴若迷啊再起时已经改容毁形。再看一眼啊,生离死别此情何堪,内心伤悲啊真令人痛不欲生。 【集评】 明·胡应麟:“文姬自有骚体《悲愤诗》一章,虽词气直促,而古朴真至,尚有汉风。”又曰:“文姬《悲愤诗》如‘玄云合兮翳月星,北风厉兮肃泠泠,胡笳动兮边马鸣’,又‘儿呼母兮啼失声,我掩耳兮不忍听,追持我兮走茕茕’,状景莽苍,诉情委笃。”(《诗薮·外编》卷一) 明·谢榛:“蔡琰曰:‘薄志节兮念死难’……诗贵乎真,文姬得之。”(《四溟诗话》卷一) 明·钟惺:“文姬《胡笳十八拍》与此首同是七言,而浅深雅俚,老稚望而知其不侔矣。余尝谓《十八拍》非文姬笔,即以此一首定之。”(《古诗归》卷四) 明·陆时雍:“胡笳、马嘶、歌与争劲,清厉之气,出《登楼》甚远。”(《古诗镜》卷四) 清·陈祚明:“此首风致流动。‘薄志节’二语,亦他人所不能道。失节自是可惭,业已至此,岂复可讳?居然自述,反见真情,与上章‘流离成鄙贱’同旨。‘沙漠’数语,写得生动。‘登胡殿’一段气色声响,无时无景不与涕泪并集。”(《采菽堂古诗选》卷四) 【总案】 此为骚体,格调与五言《悲愤诗》不同。五言体述事较详,骚体则专于抒情。被掳之痛、思乡之情,自然流出!中夜起立徘徊,风声、胡笳声、边马之鸣、孤雁嘤嘤一起入耳。而内心悲愤无人可以告诉,只能暗自饮泣。末言别子之悲,不事铺张,情至极处,亦非言辞所能道尽。 |
随便看 |
|
诗文大全共收录221028篇诗文,基本覆盖所有常见诗歌美文的中英文翻译及赏析,是不可多得的汉语学习材料。