释义 |
鸡犬不宁jī quǎn bù níngeven cogks and dogs are not in peace; even fowls alld dogs are not left in peace—general turmoil; raiSe (/stir up) a hubbub(/hurly.burly); great chaos; utter COIlfusion ❍ 可是,谁知道秀英也闹,小芸也哭,家里弄得~。(宗福先《于无声处》 40) But I never thought Xiuying WOLlld have one of her queer turns and Yurl would weep like that.Now my home i s i n chaos. ❍ 又打! 打不够! 弄得你神魂不安,~! (吴强《红日》12) And now more fightirig!YOU'd think We'd had enough! No hope of setting your mind at rest,no chance t o live i n peace!/为国事,闹得家内~,……(柳青《创业史》495) Can I s t i r the whole family i nto a t empest just for the sake of a government matter?./有钱的,也打架相骂,抽官司,闹得神魂颠倒,~。(周立波《山乡巨变》188—189) …and the rich fought each other. quarrelled and erigaged in lawsuits;even the spirits were disturbed and t he dogs and chickens had no peace. ❍ 闹得人民叫苦连天,~。(杨植霖 《王若飞在狱中》 107) The. peopIe were groanitag under the reactiOnary rule and tremertdous social urtrest prevailed. 鸡犬不宁ji quan bu ningeven fowls and dogs are not left in peace—general turmoil 鸡犬不宁jī quǎn bù nínɡ宁:安宁。连鸡狗都不得安宁。比喻闹得十分厉害,使大家不得安宁。general turmoil, cause a flutter in the dovecotes, flutter the dove-cotes |