释义 |
赴汤蹈火fù tāng dǎo huǒbrave all kinds of hardships; charge (/go)through fire and water; risk one’s very life in a raging fire;through thick and thin ❍ 嵩今事将军,虽~,一唯所命。(《三国演义》208)Now I am your man prepared to go all lengths for you and obey you to the last. ❍ 他觉得如果那个人要他做什么事,便是~,他也会做的。(巴金《家》59) He would have been willing to do anything for the boy who had just spoken,even if it meant going through fire and water!/我寻思起来,有三个人义胆包身,武艺出众,敢~,同死同生。(《水浒全传》165) I think that there are three men who have such a brave disposition,and such fine military training that they would not be afraid of jumping into hot water,or walking through fire. ❍ 他英勇对敌,不避艰险,~,在所不辞。(《敬爱的周总理我们永远怀念您》 Ⅰ—2) …he faced the enemy valiantly,shunned no difficulty or danger,and would not have hesitated to lay down his life for it. ❍ 周挺杉坚毅的眼神似乎在说:放心吧,政委,我准备~。(张天民《创业》107) Zhou’s resolute eyes give the answer:“Don’t worry,commissar. I’m ready to plunge into a raging fire.” 赴汤蹈火fu tang dao huogo through fire and water—one defies all difficulties and dangers 赴汤蹈火go through hell and high water;be ready to risk one’s life ~,在所不辞not hesitate to face all difficulties and dangers;won’t flinch from the most hazardous task 赴汤蹈火fù tānɡ dǎo huǒ赴:走向;汤:开水;蹈:踩。比喻不畏艰险,奋勇向前。go through fire and water, through thick and thin, ready to risk one’s very life, confront danger and death |