无毒不丈夫wú dú bù zhàng fūa stout fellow must have venom in him; he who lacks gall (/who is not thoroughly ruthless) is no real man ❍ 诚然“~”,形诸笔墨,却还不过是小毒,最高的轻蔑是无言,而且连眼珠也不转过去。(鲁迅《且介亭杂文末编·半夏小集(八)》109) True,“a stout fellow must have venom in him. ”But when this can be put down in writing it is mild venom merely. The highest contempt is wordless,without even a flicker of the eye. ❍ 老,老兄说得对,无~嘛! 哈哈哈哈! (石文驹《战地红缨》201) Th-that’s right,brother. As the saying goes: He who lacks gall is no real man. Ha-ha-ha. ❍ 自古道~,…… (关汉卿戏剧集·包待制智斩鲁斋郎》48) The hearts of some men are wicked as the old saying goes. ❍ 匪营长嘿嘿地奸笑了一声,说: “真是~,老兄是不是想……” (石文驹《战地红缨》245) “So that’s what you call ‘who is not thoroughly ruthless is no real man,” the commander smirked. 无毒不丈夫wu du bu zhang fu【旧语】ruthlessness is the mark of a truly great man |