释义 |
探囊取物tàn náng qǔ wùlike taking sth out of one’s pocket—as easy as winking; as easy as falling off a log ❍ 吴用道:“小生凭三寸不烂之舌,直往北京说卢俊义上山,如~,手到拈来……”(《水浒全传》760)“With the aid of this facile three-inch tongue of mine,I shall go fearlessly to the Northern Capital and persuade Lu Junyi to come to our mountain,” Wu Yong avowed.It will be as easy as taking something out of a bag.You just put your hand in and you’ve got it…/令郎真不错,会梁文,府上福厚,个把秀才,易如~,今年一定靠得住。(李六如《六十年的变迁》Ⅰ—61) Madam,you are indeed lucky to have such a fine son who has completely mastered Liang’s style of writing. With the blessing of your family ancestors,I believe,he is sure to become a licentiate this year. For him it’ll be as easy as taking something out of his own pocket. ❍ 功名富贵,如~,……(《三国演义》28) Fame and riches and honours are yours for the taking. 探囊取物tan nang qu wulike taking sth.out of one’s pocket 探囊取物tàn nánɡ qǔ wù探囊:摸口袋。伸手到口袋里去东西。比喻做某事很容易。as easy as falling off a log, as easy as winking, take a thing out of one’s pocket |